× Q 翻訳訳語辞典
telephone   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
受話器
   
replace telephones in their cradles: 受話器を元にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
pick up the telephone: 受話器をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
通報する
   
telephone the police: 警察に通報する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
電話
   
the vigil at telephones: 電話番 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
the telephone call: 電話口 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
the telephone begin to ring: (人の)耳に電話のベルがひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
the confidentiality of a person’s telephone records: 個人の電話の私事権 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
the calls are made to a telephone in ...: 〜にかけた電話 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
telephone console: 電話機 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
silent telephone: 鳴らない電話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
quiet telephone call to the right bureaucrat: しかるべき役人への内密の電話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
hang up the telephone: がちゃんと電話を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
go to call sb to the telephone: 電話をしらせに来る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
flipping telephone: うるさい電話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
discarded telephone messages: もう用ずみの電話伝言票 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
at the telephone: 電話口の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
answer the telephone: 電話に出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
a telephone call tells sb that ...: 電話がかかってきて、〜と知らされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
電話を引く
   
cannot afford a telephone of one’s own: 自分専用の電話を引く金がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
電話機
   
watch how confidently or tentatively sb will use the telephone: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pace back and forth on the telephone: 電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
電話向きの
   
a nice telephone voice: 電話向きのいい声 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 86

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the telephone man: 電話工事の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
answer telephone: 電話番をする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
receive a telephone call from ...: 〜から電話がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
be extremely difficult to telephone: なにかあっても電話連絡さえなかなかできない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
set traps on all sb’s telephone line: 電話回線はもれなく監視する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
keep the telephone lines buzzing about sth: 電話のやりとりをくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
call sb’s telephone: (人に)電話で知らせる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
telephone console: 電話
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
turn the telephone cord in one’s fingers: 電話のコードを指でくるくると巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
be on one’s way out the door when the telephone rings: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
the telephone alone nearly drive sb mad: 電話のベルだけで頭が変になりそうだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
the telephone duly rings: 待っていた電話が鳴る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
elaborate telephone system: 複雑な電話交換装置
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
fill the telephone with laughter: 受話器の中に笑い声がこもる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
On the desk an elaborate telephone system, also grey, flickered and ticked: デスクには複雑な、やはりグレイの電話交換装置があって、カチカチ音をたててランプが点滅している
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
get out the telephone book: 電話帳をくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
go to a telephone-box: 電話ボックスにはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
handle ten thousand telephone calls: 一万通話をさばく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
the telephone ring and one ignores it: 電話が鳴っても応答しない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
one’s telephone deveolopes a sort of laryngitis: 電話に耳ざわりな音がはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 38
leased telephone line: 貸し切りの専用電話回線
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
your voice on the telephone sounded so miserable: 電話でとても情けない声をしていた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
But now, we've got to trace both Tymnet and a telephone call: しかし、こうなったら私らとしては、タイムネットと電話と両方を探知しなくてはなりませんね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
over the telephone: 電話口で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 185
rack a telephone: 受話器をもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
the red telephone: 緊急用電話
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
start for the telephone: 電話をかけにいく
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 306
telephone pole:電信柱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
Paul's reclusive hardware technician who hides in thickets of telephone wire: ポールは世捨て人を思わせるハードウェアの技術屋で、つる草の繁茂する藪にも似た電話線の交錯のなかに隠れ棲んでいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
transatlantic telephone conversation: 大西洋をまたいで交換される電話通信
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
ツイート