× Q 翻訳訳語辞典
joy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お気楽
   
joy pops: お気楽ドラッグ飛行 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
よろこび
   
sb’s eyes fill with joy: 目によろこびを浮かべる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
expression of stunned joy on one’s face: いまにも気をうしないそうなよろこびの表情を満面にたたえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68

嘉悦
   
all the more powerful from the joy of the previous hour: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
喚起
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
歓喜
   
quite lose oneself in the joy: 歓喜におぼれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
be filled with a sense of freedom and joy: 自由と歓喜に充ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
a gift, like joy: 歓喜のような、贈り物 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
喜び
   
with joy: 喜びいさんで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
that the world might know hope and joy: 人に希望と喜びを与えるために フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
嬉しい
   
radiant with joy: 嬉しいのか、相好を崩している 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
嬉しそうに
   
with a smile of joy: 嬉しそうに微笑して 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 43
幸福
   
though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer: 不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
道楽
   
愉快なこと
   
be terribly vulnerable to joy: 何よりも、愉快なことの大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
有り難いところ
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the clear joy: 快楽
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
major joys: 快事
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
in one’s joy: うれしまぎれに
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 86
hop for joy: こおどりする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 71
with shouts of joy: 歓声をあげて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
wear an expression of fulfillment and joy: 満悦した面もちで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
steal for the joy of stealing sth: 盗む楽しみを味わうために盗む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
sb’s pride and joy: (人の)跡取り息子
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
say, mentally jumping for joy: 雀踊りする思いで云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 98
have no joy for sb: (人に)とってはあまりぱっとしない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
feel such relief and wild joy that one nearly shouts aloud: 〜にわめきだしたいような安堵と狂喜をもたらせる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 136
drive sb mad with joy: (人が)夢中になって喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
count it all joy: それさえ(人には)うれしい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
cause varying joy and gloom: 一喜一憂させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
be squealing with joy: 小躍りしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 518
be overwhelmed by joy: にぎやかな気持に満たされている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
be bubbling with joy: 浮き浮きしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
ツイート