× Q 翻訳訳語辞典
steal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かっさらう
   
steal sb: (人を)かっさらう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
くすねる
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
さらう
   
steal children: 子供をさらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ぱくる
   
steal another car: 別の車をぱくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
もぐり込む
   
steal into position: そこにもぐり込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12

持ち出す
   
steal something sb can not live without: (人に)とってなくてはならない大事な何かを持ち出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
失敬する
   
steal lumps of sugar from the tables: テーブルの上の角砂糖を失敬する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
手に入れようと不正をはたらく
   
steal more: もっと手に入れようと不正をはたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
手をつける
   
steal from ... to do: 〜したい一心で〜に手をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
走ってくる
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
走る
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
奪う
   
steal sth: 〜を奪う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
着服する
   
steal profits: 売上げを着服する 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 171
盗み
   
let sb steal: (人の)盗みを黙認する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
盗みをはたらく
   
have a look of a man likely to steal: (人)には盗みをはたらく動機が充分あったと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
盗む
   
steal for the joy of stealing sth: 盗む楽しみを味わうために盗む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
steal anything: 手あたりしだいに盗む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
begin stealing things: 盗みをやりだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
万引きする
   
stolen Woodbines: 万引きしたキャンディ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

steal toward ...: 〜まで忍んで行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
steal the idea: (物を)そっくり真似る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
steal some horses: あぶない橋を渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
steal over sb: (人に)おおいかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
steal off unperceived: こっそり逃げる
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
steal into sb: 心の奥に忍びこんでくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
steal away: 逃げるように帰る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
steal ... away: 〜を奪い去る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
try to steal home: ホームスティールを試みる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
the Alzheimer’s steals over sb: (アルツハイマー症候群の)魔手にかどわかされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
suddenly steal a glance at me: こちらをチラッと盗み見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
succeed in stealing sth: (物を)まんまとせしめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
stolen clothes ill fit the thief: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
steal softly up the steps: 足音を忍ばせてステップをのぼる
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
steal inside sb through one’s eyes: 目からしのびいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
steal glances at ...: 〜をちらりと横目で見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
steal a march on sb all by oneself: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
steal a glance at ...: 〜にちらっと眼を走らせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
sleepiness seems to steal over sb irresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
prevent sb from stealing the elction: 選挙で(人に)敗れるのを阻止する
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
manage to steal a few hours together: 短時間都合をつけて会う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
feel the rage steal over sb: じわじわと込み上げる怒り
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
and there steals over one ...: そう思うと〜が全身を襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
a queerly pervasive feeling steals over sb: (人は)全身に広がる奇妙な感情の波につつまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
steal all the passwords: パスワードをそっくり残らず盗む
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
What are you trying to do, steal my RBIs?: お前、いったいどういうつもりなんだ?おれの打点を盗む気か?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 240
successfully steal password: まんまとパスワードを盗む
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230