Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sympathy

主要訳語: 同情(6)   同情心(4)   友情(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いたわり
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 256
いたわる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 32
かわいそうだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
なぐさめ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94

悔み
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
共感
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
見舞の言葉
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
心情の共感能力
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
同情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
同情心
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
友情
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
憐憫の情
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

show of sympathy: 人のいい顔 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
capacity for sympathy and understanding: 理解力 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
be in sympathy with sth: 〜系の 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
warn all human sympathy to keep its distance: 人情などはいっさい受けつけない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
there is so keen a sympathy between us: 私たちのあいだには、何か目に見えないつよいつながりがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
regard sb with sympathy: (人に)憐憫のまなざしさえ向ける ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 140
play on one’s sympathy: 泣き言を聞かす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
laugh out of sympathy with sb: (人の)笑うのにつりこまれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
express one’s sympathy for ...: 〜を思いやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
can’t work up any sympathy for sb: (人の)気がしれないね ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 122
be in sympathy with new forms of art: 新しい芸術を標榜する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
be in sympathy with ...: 〜に同情的な見方をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
a surge of momentary sympathy: 強い親愛の情 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
ツイート