Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
damp
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐっしょり濡れた
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 155
しっとりとしめった
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
しぼって
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
しめっぽい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
しめっぽさ
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 29
じっとりと濡れ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
じっとり湿った
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ぬれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
ぬれる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68

雨に濡れそぼつ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
汗まみれの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
湿っぽい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
濡れた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
濡れている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
勇気がくじける
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
抑える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

damp down ...: 〜をふせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 63
damp down: いくらかやわらぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
damp days: 雨の日 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
be damp: 湿りを帯びる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
it is a raw, damp day: なんとなくうすら寒い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
be damp but hard: 濡れているが、泥濘んではいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 536
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート