× Q 翻訳訳語辞典
exchange   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かわす
   
barely exchange more than a sentence or two: かわす会話は、せいぜい一つか二つといったところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
an exchange of ... is ...: 〜をかわすなどは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
とびかわす
   
exchanging language of rich vulgarity: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
ぶつけ合う
   
exchange a facetious snowball: 冗談に雪球をぶつけ合う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74

為替
   
continue to fall on the international exchange markets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
一問一答
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
応酬する
   
exchange views with sb by means of a complicated sort of sign language that seems to involve the use of every joint in one’s body.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 165
献酬する
   
forever exchange empty sake cups: 空の盃で献酬する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
見かわす
   
exchange a primitive look: 怒りの目を見かわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
見交わす
   
the glances they exchange with one another: 見交わす目つき 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
語らう
   
carefree exchange: 呑気に語らう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
交わす
   
there is just minimum exchange of words: 手短に言葉を交わす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
exchange words with sb: (人と)言葉を交わす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
exchange salutes: 敬礼を交わす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
exchange greetings and handshakes: 握手をして挨拶を交わす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
exchange a few words with sb: (人と)一口二口言葉を交わす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
交換
   
do not issue refunds or make exchanges: 返金や商品の交換には応じかねます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
交流
   
smooth the path of human exchanges: 人間交流を円滑にする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
取引
   
Securities and Exchange Commission: 証券取引委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
乗り換える
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
条件
   
in exchange for ...: 〜を条件に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
貸し借りし合う
   
exchange garden tools: 庭仕事の道具を貸し借りし合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
二言三言
   
sb and sb’s first few exchanges be polite, but tentative: (人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
問答
   
there be some exchange with ...: 〜との間に何か問答がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

exchange small talk: 軽い話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
exchange looks: 顔を見合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 524
exchange glances: 互いに目を見交わす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
exchange glances: 目くばせする
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 222
exchange glances: 目を見交わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
exchange favors: 何かお返しをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
cheerful exchange: 談笑する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
be exchanging favors: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
the upshot of their whole exchange: 押し問答のあげく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
sb and sb exchange a glare: (人と)(人が)ちらっと顔を見合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
other unpleasant words are exchanged: 険悪なやりとりがつづく
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 298
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
have not exchanged a civil word since ...: 〜以来、(人は)口もきかない仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
have never exchanged a single word with sb: 一度も口をきいたことはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
exchange the first picture for the third and last: 一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
exchange glances with sb: (人と)顔を見合わせる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
exchange glances with sb: (人と)目を見合わせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
exchange glances with sb: (人に)目くばせする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
exchange a whimsical glance: 視線が宙でからまる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 378
exchange A for B: BとAとを引き換えにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
exchange smiles across the table: テーブルごしに微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
guide to the allocation of scarce foreign exchange: 貴重な外貨を振り分ける際の指標
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
exchange furtive smiles of guilty amusement across the table: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
exchange banalities: 月並みな言葉をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 233
bear the privilege of exchange in case of duplication: 同じ品が重なった場合には別のと取りかえられる特典をもつ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 25
exchange catches you at it: 取引所にみつかったら
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
commit sth in exchange for a derisory advance: (物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
An exchange of pleasantries about the weather was almost commonplace: 天気に関して冗談話をかわすなどは、ほとんど毎度のことだった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
exchange trivial conversation: 何げない雑談をかわす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
even exchange a few words with sb: 言葉でも交わす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
be having an exchange: 喧嘩した
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
it seems a fantastic, even ludicrous, exchange: この二つを交換する事が如何にも突飛でかつ滑稽である
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 72
exchange fearful, panicky glances: 縮み上がり、脅えたように目配せをする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
exchange a few awkward word: 二言三言手持無沙汰な会話をする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 119
exchange one’s blue dress and flats for ...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
exchange glances of instantaneous hate: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
exchange glances: 互いに目を見合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 369
exchange of gunfire: 撃ち合い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
exchange hard stories: 冒険談をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 86
international exchange of information on ...: 各国の〜に関する情報交換
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
exchange knowing glances: わけしり顔に目くばせをかわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 161
exchange looks: 目まぜをする
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
meet there for the exchange of gossip: そこに寄り集まっては噂を交換する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 175
noisy exchange: 声高な応酬
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 146
give sb a poor exchange rate for one’s traveller’s cheques: (人が)トラヴェラーズ・チェックの交換レートをごまかされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 300
Still the upshot of this whole exchange was that the one in the cap said:: とにかく押し問答のあげく、角帽をかぶつてる奴が、
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
exchange worried glances: 気づかわしそうに視線をかわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253commission
I would assume that the compliance staff of the Exchange is alert to this?: そういうことは、取引所の規制部が監視しているんじゃないのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
ツイート