× Q 翻訳訳語辞典
gather   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と聞く
   
I gathered she was strictly pay-as-you-enter: 万事が先払い主義の女だと聞いたがね ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 46

いる
   
where the others are gathered: みんなのいる方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
おりる
   
the dusk gathers at the window: 窓に夕闇がおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 121
かいこむ
   
gathering the heavy handkerchief under one’s arm in a serene manner: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
かきあつめる
   
nut-gathering season: 木の実をかきあつめる季節 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
かきあつる
   
gather sth up as fast as sb can: 〜を必死の勢いでかきあつる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
たまる
   
plunk oneself down on the floor among the gathered dustballs: ほこりのたまった床にすわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
つかむ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
つく
   
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
つくる
   
gather a moment to think: 考える時間をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
つのる
   
feel ruthless anger with sb gathering again: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
とりかこむ
   
a huge crowd gathers beyond ...: 数えきれない群衆が〜をとりかこむ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
にじむ
   
a slick of telltale dampness begin to gather: それとわかる冷や汗がにじみはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
のぼる
   
gather on a platform of new timbers: 木の香もあたらしい舞台へとのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
ふるう
   
gathering one’s strength: 勇気をふるって フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
まとめる
   
gather one’s tools: 工具をまとめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
よりあつまる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
わかる
   
gather as one walk: 歩いていくうちにわかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138

囲む
   
gather for a festive banquet: 祝いの宴席を囲む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
押しかける
   
gather at sb’s door: (人の)戸口へ押しかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
回収する
   
<例文なし> グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
覚悟をきめる
   
gather oneself to speak: 覚悟をきめて何かをしゃべろうとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
寄りかたまる
   
clusters of sb gather under ...: (人が)〜の下に寄りかたまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
詰めかける
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
群がる
   
<例文なし> オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 114
固まる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
考える
   
from ..., sb gather that ...: 〜から考えて〜である サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
察する
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
取る
   
gather one’s things: バッグを取る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 154
収穫
   
the crop is gathered: 収穫が済む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
収集する
   
gather facts: 情報を収集して事実をつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
蒐集する
   
gather information: 情報を蒐集する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
gather a fund of thought from sth: (物から)思考の材料を蒐集する ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
集まって
   
gather privately for gossip: 集まってゴシップに花を咲かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
集まる
   
people gather to watch: 見物人が集まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
gather around: 集まってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
集める
   
gather them up: かき集める ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
gather around the bed: (人を)枕元に集める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
集結する
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
充足する
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
出す
   
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
増す
   
gather weight: 重さを増す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
大わらわで畳む
   
gather the scattered clothing: 散らかした衣類を大わらわで畳む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
濃くなりかけた
   
gathering dark: 濃くなりかけた夕闇 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
聞き出す
   
that way they’re able to gather more fact about themselves: そうすれば、自分のことを聞き出せる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 57
並ぶ
   
sbs gather on ...: (場所に)(人たちが)並ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
編成する
   
a searching party is gathered: 捜索隊が編成される カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
立ち合う
   
gather at a deathbed: 臨終の床に立ち合う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the gathering gloom: せまりくる闇
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
the clouds gathered: 雲が出てきた
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
stand gathered together: 肩をよせあっている
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
I gather ...: どうも〜のようだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
gather up charts: 海図をまとめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
gather up ...: 〜をかき集める
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 361
gather together: 結成する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
gather together: 締めつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
gather strength: 勇を奮う
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
gather strength: 力がこもる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
gather speed: 加速する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
gather sound: 雑音が入る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
gather oneself erect: やっとの思いで腰を伸ばす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
gather oneself: 毅然とする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 347
gather oneself: 身体を縮めるようにする
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
gather oneself: 落ち着く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
gather one’s courage: なけなしの勇気をふるう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
gather one’s courage: 勇気を奮いおこす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
gather inside sb: むらむら起る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 107
gather around sb: (人を)とりかこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
be gathered: 揃う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
what did you gather from this allusion to ...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
try to gather one’s wits: 動揺を鎮めようとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
leave to gather dust: 埃まみれにしておく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
I gather that ...: 〜したようじゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
I gather that ...: 〜じゃないでしょうか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
gathering into little groups here and there: いくつもの塊になって
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
gather up the scarlet threads of life: 人生の真紅の糸をたぐり集める
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
gather up the printouts: プリントアウトの紙をかき集める
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 373
gather up one’s briefcase: ブリーフケースをもって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
gather up one’s book and purse: 本と財布を持つ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
gather through the grapevine that ...: 風のうわさでは〜
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 265
gather things up negligently: 無造作に後片付けにかかる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 136
gather sb up for good: しっかりつなぎとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
gather in groups to chat: 輪をつくって談笑する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 87
gather and go together into the darkness: うちそろって暗闇に入っていく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
full of a gathering force: 横溢する気力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 83
fade into the gathering dusk: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
crowds gather in the courtroom: 法廷は傍聴人でごった返す
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
crowd’s roar gathers throat: 観衆のどよめきがひときわ高まる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 241
be gathering oneself up on hands and knees: 四つんばいになって起きあがろうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
an immense mob gathers: たいへんな人だかりになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
all one’s lovers gathered round one: きょうまでの大勢の男
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
all gather around sb: みんなして(人を)囲む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
a fast tropical dusk is gathering: 南国の夕闇はまたたく間に濃さをます
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
a crowd has gathered spontaneously at ...: (場所)の前には、自然発生的な人の集まりができていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
I gather through the grapevine that you are a bigshot now: 風のうわさでは、いまや偉いさんだそうじゃないか
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 265
gather covertly: 内密にあつめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 301
'You gather' she echoed: 「と思う」彼女はおうむ返しにくりかえした
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
gather every fact one can find about ...: 〜について、あつめられるかぎりのデータをあつめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 175
gather sb up for good: しっかりつなぎとめ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
gather sth laboriously together: (物を)ていねいにひろいあつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 157
quietly gather data: 黙々とデータを集める
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
gather weight: 肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
gather wool: ぼんやりする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 275
ツイート