× Q 翻訳訳語辞典
either   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かといって
   
But he's not straight either: かといってまっとうでもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
これまた
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
さもなければ
   
figure sb be either honest or stupid: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
さりとて
   
be not casual about things either: さりとてのんきにしてもいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 33
しょせんは
   
not be enough, either: しょせんは焼け石に水だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ときには
   
either alone or with sb: ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
どちら
   
in either case: どちらにせよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
either way: どちらにせよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
どちらの
   
be unwilling to play for either side: どちらの側にも属したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
どれ一つとってみても
   
These companies don't have dinky budgets, either: どれ一つとってみても羽ぶりのよい超大企業である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
どんな
   
prepare to take the consequences either way: どんな結果をも受け入れる気になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
やはり
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to either party: どっちにとっても
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
not ... either: さりとて〜でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
in either case: いずれにせよ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
either way, ...: どっちへ転んでも
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
either way: 〜かどうかは、もう気にしないことにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
either way: いずれにしても
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
either way: いずれにせよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
either way: それにしても
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
either way: とにかく
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
either way: どっちに転んでも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
either way: まあどっちでもいいけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
either of those: それもこれも
either of these men: 二人の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
either for ...: 理由はなんであれ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
there is something else ..., either: 〜はもうひとつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
that is ..., and not for the first time, either: それも、今日にはじまったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sit silently on either side: 両側をはさむように坐りながら、ひと言も話さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
sb do ..., either ...: (人)にしても〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
push sth away to either side: (物を)右に左に撥ねのける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
part without ill-blood on either side: 双方快くお別れする
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
on either side of sb: 右にも左にも
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
either knowing or intuiting: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
either A or B: 道はふたつにひとつ、AかBか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
either A or B: A あるいは B
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
either ... or ...: 〜か、逆に〜
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
either ... or ...: 〜でなければ〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
either ... or ...: 〜でも〜でもいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
either ... or ...: 〜にも〜にも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
either ... or ...: 〜のみならず〜も
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
either ... or ...: 〜もしくは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
either ... or ...: あるいは〜しあるいは〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
either ... or ...: おそらく〜、もしくは〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
either ... or ...: 一つは〜であり、一つは〜である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
care not a fig for ..., either as far as that goes: くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
can either be one’s jailer or one’s friend: 今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
..., but sb doesn’t want to do either: かといって、〜するのは避けたい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
On either track, real incomes will fall before they rise: どちらのやり方でも、所得はいったん減少し、そのあと上昇に転じるだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 150
“We didn’t have much luck there either” sb state bluntly: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
There was no answer at either McCord's home or his business: マッコードの自宅も会社も応答はなかった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
that certainly isn’t our intention either: それも考えたことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 71
cluster like nuptial families either side of the church aisle: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
either in scientific terms or in terms of common logic: 物理学的にも常識から云っても
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
either one of the cut can have cost him the fight: どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
could be taken either as A or B: AともBともつかぬ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
More stock had been either unpacked or delivered since Wednesday: 水曜日にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
out of either eagerness or outrage: 物に憑かれたか、何かに腹を立てたかして
either way:いずれにしろ
辞遊人辞書
set up at either end of the street: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
sb either engineer or find out about: (人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
be engulfed at either end by sth: (物が)〜の両端を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
in either event: どちらにせよ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
either side of sb’s face: 両頬
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
the fastest pitcher in either league: 球界の速球王
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
for and aft and on either side: 前後左右を
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
seniority or friendship, either one: 古株だからコネをつけているからといって
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
It wore an expression that could be taken either as a grin or sneer: その顔はうすら笑いとも嘲笑ともつかぬ嗤いをうかべていた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 13
I guess she didn’t know what to say either: 彼女も言葉に窮しているらしかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
You're not going to get hit with the shit on this, either: この件で、おまえにゴタゴタがおよぶようなことはさせないからな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
be ill-suited to either part: どちらの役にも似つかわしくない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
be not too kindly either: ちょっと意地が悪い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 68
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
either man: どちら
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
And none of those measly handbills either: けちなちらし仕事じゃなくてね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 171
more stock have been either unpacked or delivered since ...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
there is no thought in either mind of doing: 〜するつもりももうとうない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 190
never occur to either sb or sb to do: 〜と云う念は、(人の)頭にも(人の)胸にも宿らない
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
Tony, either the guy fucked up or he's trying to tell me something: その野郎は、ドジを踏んだか、でなきゃこのおれに、なにかをつげようとしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
pass for either twenty or forty: 二十歳といっても四十歳といっても通る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
Not psychic, nothing like that, but people hit me either warm or cold: 超能力とか霊能力じゃなくて、その人が暖かいか、冷たいか、感じが伝わってくるんです
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 327
Man respects Ted for not backing down, but not insulting him either: なかなか引き下がらず、しかも相手の顔をつぶさないテッドに、男、一目おく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
whom either of them would have shot with greatest satifsaction: 夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
in the boat with the soft smacking on either side: 波がひたひたと船の横腹を打つなか
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
wouldn’t let me sidestep either one’s obstinacy or anger: 怒りだしたら執念ぶかいのなんのって、とてもかわせるもんじゃあない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 112
ツイート