× Q 翻訳訳語辞典
changes  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

it is about time sb’s luck changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
be a man given to abrupt mood changes: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
be achieved only by profound changes in sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
prey to anarchic changes of mood: 気分がくるくるかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
sb’s whole attitude towards sb changes: (人の)気分が変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
the mood changes: 雲行きが一変する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
and these subtle changes gradually wore into a deep rut: 微妙な誤差はやがて深い溝となった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
downtown Portland changes its character: ダウンタウンは顔つきをがらりと変える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
the whole character of ... changes: 〜がなにもかもがらりと変わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
something changes in sb: (人の)中で何かが変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
the voice changes radically: その音の変化ははっきりわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
sb’s life undergoes a number of changes: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
everything changes: 劇的な変化がおとずれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
search for any changes in ...: 〜に変更がないかどうか点検する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
with great changes taking place: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
time changes: 時差
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 260
sb’s portrayal of ... changes drastically: (人の)〜に対する見方が一変する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
none of ... changes sb’s desire to do: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
make some changes: 少し手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 296
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
it never changes: あいかわらずだよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
one’s mood changes completely: がらりと態度を変える
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
be so revolted at these constant changes: こんなに始終かわるのには、反感を持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
His mind, as he drove, was clear, but prey to anarchic changes of mood: いま、車を走らせる彼の頭は冴えていたが、気分はくるくるかわった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
many wild changes observable on familiar things: 今まで見慣れていたものまですっかり変ってしまって
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
far-reaching changes: 広範囲にわたる改革
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
sb’s face changes to a slightly guilty expression: ちょっと、ばつの悪そうな顔をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
imply changes in product and service: そこから製品やサービスの好みの変化が起こる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
Later, he searched for any changes in the operating system: ややあって、彼はOSに変更がないかどうか点検した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
Oh, there've been all sorts of changes: いや、思えばなにからなにまで変化してきたものです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
race the gear changes in rebuke: さもわざとらしく乱暴にギヤ・チェンジする
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
"It never changes Peter," Wally Hicks said resignedly: 「あいかわらずだよ、ピーター」ウォリー・ヒックスはあきらめの口調でこたえた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
sharp changes: かなり大幅な改革
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
one’s expression changes subtly: 表情が、微妙に動く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 203
changes with the stock market crash: 株の暴落による変化
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
ツイート