× Q 翻訳訳語辞典
affected   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すまして
   
in a pert, affected tone of voice: すまして、こまっちゃくれて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
わざとらしい
   
one’s joking is too affected: 冗談口調もいかにもわざとらしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372

興奮した
   
seem so powerfully affected: あまり激しく興奮したようなので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
知ったかぶりの
   
smug, affected boy: 取り澄ました知ったかぶりの少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
被災
   
the affected area: 被災地区 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel affected by sth: 〜に感動をおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
sb’s lives are affected: (人の)人生が影響をこうむる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
be not much affected by ...: 〜にそれほどの手応えもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
be affected with the unrest attendant: 不安な気持に責められる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
particular styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
have no idea how it affected sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
have affected unfavourably the lives of sb: (人の)生活を破壊してしまっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
be not too seriously affected: そんなにまいっていない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
be favourably affected by sb’s courage: (人の)勇気に心を動かされている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
be affected by a lot of things: 縁起をかつぐ
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
be affected by ...: (〜で)こたえる
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 392
be affected: おかされている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
be affected: やられる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
The tension in Smiley had affected Guillam considerably, and he was sweating: スマイリーの緊張はギラムにもだいぶ影響して、彼は汗ばんでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
Then his eyes and sinuses had been affected: ついで目と副鼻洞がやられた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
The unaccustomed brandy affected him, making his hands unsteady: 飲みなれないブランディがまわってきて、手がおぼつかなくなった
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
ツイート