× Q 翻訳訳語辞典
months   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for about two whole months: まるまる二か月ばかしも
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
All I had to do was to regard all the past few months as absurd;: それは今までの何ケ月かをみんな出鱈目だと考えればよいのである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 175
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
live up to all these agreements for XX months: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
for almost six months: もうかれこれ六カ月来
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
another three months: あと三ヶ月たっていたら
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
get a baby due in two months: 二か月後に子どもが生まれる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
sb is barely two months dead: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
it’s been nearly seven months: かれこれ七か月になる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
bear with me a few more months: あとほんの何ヵ月か時間をちょうだい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
some months before ...: 〜から遡ること数か月
twelve months before: 前年度の
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
be months behind the curve: 追いつくのに数カ月必要だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
after two months in captivity, he made a harrowing escape: 二ヵ月監禁されたあと、彼は命からがら逃げ出すことができた
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 100
more months to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
people were interviewed over the course of 27 months: 二十七カ月間にインタビューした相手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
in the months following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
half a dozen months: 半年
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
over months of trial and error: 何ヵ月も試行錯誤を繰り返して
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 32
Three more months Sarah had estimated: あと三か月おそかったら、とセアラは思う
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
have been saving every penny one could for months: ここ何ヵ月も一セントも無駄にしないで貯めてきた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
expect to stay only about three months: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
feed sb all these months: 何か月も食わせてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 264
for the next few months: 何ヵ月かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
a few months ago: しばらくまえに
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
for the first time in three months: 三月ぶりに
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
for the first time in over five months: 五カ月ぶりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
for the first time in long months: 久々に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
in the months that followed: 数カ月のうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
months more to go: あと何か月もあるのに
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
have now gone on for XX months: 〜がXXカ月に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
be guaranteed to make 75 percent of what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
a habit one have picked up in recent months: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
hold out for three months with sb: (人には)三月は手は出さない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
in two months: 二ヵ月もたっているので
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
knock about for a few months: しばらくぶらぶらする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 69
last six months: この半年
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
the last few months of sb’s life: (人が)命を落とす直前の二、三カ月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
tell sb about ... in the last few months of one’s life: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
in his last months of training: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
have been ... for the last five months: 〜になってから五ヵ月がたっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
months later: その何か月かあと
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
in a matter of months: 数カ月もたたぬうちに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
have not shown at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
twenty months ago: 一年八か月前
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
for months: 何か月間も
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
last months: 最後の日々
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
these past six months: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
over the months: 過去何カ月
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
only months after ...: 〜後数カ月にして
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
monsoon months: 雨季のあいだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 161
in the preceding months: これまでずっと
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
in months: 何か月も
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
for a period of weeks and months: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
Nearly two months: もうかれこれ二ヵ月です
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 66
the next few months: この先数か月
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102