× Q 翻訳訳語辞典
feed   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あおる
   
the flames were fed by ...: 〜に焔があおられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
いやす
   
feed a hunger for sth: (物に対する)渇望をいやしてくれる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 102
ご馳走する
   
This place is a restaurant, but they feed you for nothing!: このうちは料理店だけれどもただでご馳走するんだぜ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 38
しかける
   
feed sb: (人に)しかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
ぶちこむ
   
feed everything into a computer program: 全部コンピューターにぶちこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
まかなう
   
feed ...: 〜をまかなう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250

ミルクを与える
   
have no misgivings about feeding sb: 慣れた様子で(人に)ミルクを与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135

飲ませる
   
feed sb a bowl of comfrey tea: (人に)コンフリーを煎じたお茶を飲ませてあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
   
put some feed: ちょろっと餌をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
餌を漁る
   
drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
栄養補給
   
feed ourselves: あたしたちの栄養補給 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
吸わせる
   
feed at one small breast: 貧弱な乳房を(子供に)吸わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
御馳走をふるまう
   
feed the people who amused one: 自分を娯しませてくれる人間には惜しみなく御馳走をふるまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
御飯をやる
   
need to be fed: 〜に御飯をやらなくちゃならない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
口を糊する
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
食べさせる
   
one more mouth to feed: 食べさせなければならない口がまたひとつふえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
食わせてやる
   
feed sb all these months: 何か月も食わせてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 264
食事を出す
   
feed sb meals: (人に)食事を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
食欲
   
off my feed: 食欲が少しもないのでね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 332
打ち込む
   
feed sth fuzzy facts: あいまいなデータを打ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
入れる
   
feed A too much B: B をA に余計に入れすぎる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
begin feeding coins into ...: 〜にコインを入れはじめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
入力する
   
feed those commands: コマンドを入力する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
流す
   
feed stuff: 情報を流す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get fed up: 何もかももうたくさんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
feed sb sth: (人に対して)〜で勝負する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 409
feed on fear: 恐怖を醸成する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
feed on ...: 〜を食べて大きくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
feed in ...: 巻き込む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
fed up: がっかりした気持ちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
be fed well: 食事もいい
be fed up: つらい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
be fed: メシを食う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
make one’s way in the world by feeding on sth: 〜によって生活する
get fed up with ...: 嫌気がさす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
feed sb a bag of chicken-feed: (人に)餌を吹きこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
feed at sb’s hand: (人の)手から餌をついばむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
feed a drug habit: 麻薬に溺れる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
come in here at feeding time: めしどきにやってくる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 22
cannot, of course, be fed merely by sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
bureaucracy that fed on corruption: 腐敗で肥え太った官僚機構
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
be pretty goddam fed up: すっかりうんざりする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
be fed up with wisecracks: 警句にはうんざりしている
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
be fed up with inactivity: じっとしていることにうんざりする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
be fed up with ...: 〜に愛想を尽かす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
be fed up with ...: 〜はもうたくさんだ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
a smoky bonfire fed by sth: 〜が焚かれて盛んに黒い煙を上げている
it is chicken feed: 大したものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
decent chicken-feed: まともな餌
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
never feed sb anything but ready-made dishes and take-out: 出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
feed exclusively on scraps: パン屑だけを与える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 396
get any feed-back about ...: (〜について)なにか手応えがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 431
feed-lot:家畜飼育場
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
gave him some decent chicken-feed occasionally: たまにまともな餌をあたえたのさ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
feed oneself: 栄養補給
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
How can she feed properly at Sunset?: 夕暮れにちゃんとした食事ができるだろうか?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
ツイート