× Q 翻訳訳語辞典
lift   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜をあげて立ち上がる
   
the horse lifting high their legs: 両脚をあげて立ちあがった馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62

あける
   
by lifting ...: 〜をあけるなり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
あげる
   
lift sb on to one’s lap: (ひとを)ひざに抱きあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
lift one’s voice above its weary level: くたびれた声より一段レベルをあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
lift one’s glass in return: グラスをあげてこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
lift a hand in discreet salute: さりげなくあいさつの手をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
His chin lifted he opened his mouth to protest a monstrous insult: あごをあげ、途方もない侮辱に抗議しようと口をあけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
うかす
   
lift one’s hat: (人の)帽子をうかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
lift ...: 〜をうかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
かかえあげる
   
feeling of being lifted into the air: 宙にかかえあげられる感覚 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
かざす
   
lift sth to one’s eyes: 〜を目の前にかざす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
すくいあげる
   
lift ...: 〜をすくいあげる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 107
せりあがる
   
see ... lift directly above sb: 〜が真正面にせりあがってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
たくしあげる
   
lift the green-gown: 緑色の上っぱりをたくしあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
たくし上げる
   
lift one’s skirt: スカートをたくし上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
ちょっと持ちあげる
   
lift sth: 〜をちょっと持ちあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
つまむ
   
lift sb up by the back of the neck: (人の)首の後ろを持ってつまみあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
つりあげる
   
lift an eyebrow: 片方のまゆをつりあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
つんとそびやかす
   
lift a shoulder: つんと肩をそびやかす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
はがす
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
ひきおこす
   
lift sb back up: 背後から(人を)ひきおこす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
ひらく
   
lift the cover: 表紙をひらく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
ふりあおぐ
   
lift sb’s eyes to ...: (人の)目が〜をふりあおぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
もたげる
   
sharply lift one’s head: キッと顔をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
lift one’s head slowly: おもむろに頭をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
lift one’s head: 頭をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
lift one’s golden head from the pillow: 金髪の頭を枕からもたげる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
lift ...: 〜をもたげる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
もちあがる
   
one’s head lifted far enough out of ...: (人の)顔が〜からわずかにもちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475

エレベーター
   
a lift licensed for XX persons at a time: エレベーターの定員XX名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293

一息に押し上げる
   
to lift one to a height where nothing is impossible: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
lift sb to a height where nothing is impossible: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
運ぶ
   
lift sth to one’s mouth: (人の)口に運ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 25
押し上げる
   
lift sth up on top of ...: (物を)〜のてっぺんに押し上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
解く
   
lift the curse: 呪いを解く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
have the suspension itself lifted after only a month: わづか一ヶ月で営業停止も解ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
解ける
   
the probation is officially lifted: 正式に謹慎処分が解ける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 190
解除する
   
get one’s restriction lifted: 足止め解除 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
開く
   
as if a curtain have been lifted: とばりを開いたように 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166
緩和する
   
financial restrictions would be lifted: 金融上の規制も緩和される メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
軽くなる
   
His headache was lifting a little: 頭痛がいくらか軽くなった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
腰を浮かせる
   
lift oneself: 腰を浮かせる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
指紋
   
take lifts off: 指紋をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
a lift off ...: 〜から採取された指紋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
持ち去る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
持ち上げる
   
lift sb’s chin tenderly: (人の)顎を持ち上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
治まる
   
the fear and other symptoms begin to lift: 恐怖やその他の症状はだんだん治まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
取り除く
   
lift the barrier: 障壁を取り除く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
取り払う
   
lift the speed limit: スピード制限を取り払う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
取る
   
lift the lid: 蓋を取ってなかを覗く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
拾いあげる
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
上げる
   
lift one’s head in surprise: びっくりしたように顔を上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
上昇
   
lift sharply: 急上昇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
積み込む
   
lift sth onto ...: 〜に積み込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
大きくする
   
lift one’s voice: (人の)声を大きくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
大きくなる
   
one’s voice doesn’t lift: (人の)声は大きくならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
釣り上げる
   
eyes lifted to heaven: 眉を釣り上げて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
堤げる
   
lift one’s battered briefcase: ひしゃげたブリーフケースを堤げる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314
撤回する
   
lift one’s stay: 死刑延期の命令を撤回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
浮き立たせる
   
lift everyone’s spirits: 人々の心を浮き立たせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 85
浮力
   
It's floating by the lift of the gas: その浮力で浮いているんですね 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
舞い上がる
   
lift into the dark night air: 暗い夜空に舞い上がっていく バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 112
抱き上げる
   
lift sb a little, and hurry sb into the room: 心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
落とす
   
ツイート