Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lip

主要訳語: 唇(24)   口(10)   くちびる(9)   口もと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くちびる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
ふち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63

リップ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
口もと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
口元
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
口辺
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 178
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
声がガラガラになっている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to sb’s lips: (人の)口もとへ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
smack one’s lips: 舌なめずりをする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
set of the lips: 口元 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
sb’s lips part: 口を開ける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
redden one’s lip: 口紅をさす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
purse one’s lips: 口を尖らす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 351
pouty lips: ムッチリしたオチョボ口 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 20
pass one’s lips: (人の)口をついて出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
one’s lips are sealed: 口が堅い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
one’s lip curls: 苦笑する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
lick one’s lips: 舌なめずりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 332
curl one’s lip: 歯をむきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
a little lip: 一言二言 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
a lip print: キスマーク タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
a lifted lip: 唇をむいた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
with eager eyes and parted lips: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
with ... lipping by at the bottom of the garden: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
the whistle die on one’s lips: 口笛がぴたりとやむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
smile curls one’s lips: 笑いを頬にうかべる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
silently apply the tube to one’s lips fold one’s arms, and puff away: ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
sb’s lips do not move: (人が)にこりともしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
sb’s lip has fallen: 口をアグッと開いて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
raise ... to the lips: 〜を口もとに運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
put sth to one’s lip: 試しに飲んでみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
purse one’s lips and nod: 不承不承うなずく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
one’s lips draw back in a grimace: 顔をゆがめて歯をくいしばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
one’s lips are half parted: うっすらと口を開けている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
keep one’s lips zipped: 貝のようにおとなしくしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
I have begun the question on my lips: でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
have some lip to give: 何か相手の気にさわることを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
go about with ... on one’s lips: 〜なんて寝言を並べる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
give sb some lip: 生意気な口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
don’t want too much of your lip: へらず口は利いてもらいたくない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
a cry rises to sb’s lips: 叫び声が(人の)口をついて出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
ツイート