× Q 翻訳訳語辞典
shoulders   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shoulders: 肩幅
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に手をかける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
fling one’s arms round one’s shoulders: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に腕をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
one’s shoulders settle on one’s back: 肩の力が抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a balding man with stooped shoulders: 頭がはげあがり、両肩は下がっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
take it on one’s shoulders holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
with head and shoulders bowed: 頭を肩をがっくりと下げ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
broad shoulders: 大きな肩
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
have broad shoulders: 肩が張っている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
sb’s shoulders are bunched: (人の)肩がこわばって丸くなっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
hunch one’s shoulders in the cold: うそ寒げに肩をすぼめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
descend upon one’s shoulders: (人の)肩に深く深く食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
shrug one’s shoulders eloquent in disbelief: 不信のそぶりをありありと見せて肩をすくめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
with sweaters draped over one’s shoulders: 肩にセーターを巻き付けている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
sb’s frail shoulders drew back: きゃしゃな肩をぴくんと動かすと
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
a dress peeled back from one’s shoulders: 背中が大きくあいたドレス
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊に肩から左右の腕にかけての線
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
sb’s dark hair fell loosely on sb’s shoulders: 黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
fall endlessly on sb’s shoulders: (人にとって)永遠の呪縛となる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
have sth fastened across one’s shoulders: 肩に(物を)くくりつけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
one’s shoulders begin to shake gently: くっくっと肩のあたりをふるわせる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
He grinned and squared his shoulders: 彼はニヤッと笑って、肩をキュッキュッと上げた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
sb’s ham-hock shoulders: (人の)がっしりした肩
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 31
let sth hang loose on one’s shoulders: 〜も軽く肩に羽織る格好になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
have got a real head on one’s shoulders: たいしたきれものになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
get a head on one’s shoulders: おそろしく頭が切れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
a good head on one’s shoulders: しっかりしてる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 77
heavy shoulders: 厚い肩
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 187
hold sb by the shoulders: (人を)抱き寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
shoulders hunched: 背をこごめかげんにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
with hunched shoulders: 肩をすぼめて
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
hunch one’s shoulders: 両肩をすぼめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
one’s shoulders are hunched with worry: 心配で肩をすこしすぼめる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
hunch up one’s shoulders: 肩をすぼめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
hunch one’s shoulders: 肩をぞくっとさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
hunch one’s shoulders: 思わず肩をすくめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
with an impatient shrug of one’s shoulders: 神経質に肩をすくめると
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 313
let sb wrap the shawl round one’s shoulders: (人に)ショールを肩にかけてもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling: その話をすることで肩の重荷をおろしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
He hunched his oilskinned shoulders and looked more miserable than ever: そういってオイルスキンの両肩をすぼめると、いっそう貧相に見えた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊肩から左右の腕にかけての線
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
shoulders painfully stiff: 肩がひどくこっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
sb’s shoulders sag pathetically: しょんぼりと肩をおとす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 226
suit with the pointy shoulders: 肩の突っ張ったスーツ
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
push back one’s shoulders: 肩をそびやかす
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
raise one’s shoulders: 肩をそびやかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
His shoulders were rigid: 彼は肩をこわばらせていた
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 57
rub sb’s shoulders: (人の)背中をさする
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
rub shoulders with sb: (人と)なれ合う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
His shoulders sagged: 肩をがくりと落としていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
raise one’s shoulders sceptically: 疑わしげに肩をそびやかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
take sb by the shoulders: 両手で(人の)肩をつかむ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
square one’s shoulders: 肩をぎゅっと張る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
square one’s shoulders: 肩をキュッキュッと上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
sb’s shoulders are slumped: 肩を落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
Tweet