× Q 翻訳訳語辞典
ponder   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しみじみと感じる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
じっくり考えてみる
   
ponder all this: 話の前後関係をじっくり考えてみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
じっと考えこんでいる
   
A certain blankness set in as Wash pondered all of this: ワッシュはじっと考えこんでいるが、その表情には一種うつろなものがあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330

一々考える
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
一考する
   
be a subject to ponder: 一考に値する題目だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
決断のつきかねる
   
as if pondering whether or not to do ...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
考えこむ
   
Stern pondered: スターンは考えこんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 172
考える
   
loosely ponder ...: 〜を考えるともなく考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
考え込む
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
思いあぐねる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
思い悩む
   
ponder over sth: 〜を思い悩む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
思案する
   
be pondering one’s next move against sb: (人を)どう料理するかと思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 488
沈吟する
   
ponder awhile: しばらく沈吟する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
頭にひっかかる
   
ponder ...: 〜が頭にひっかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
謎とされる
   
zoologists ponder: 生物学者の間でも謎とされる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ponder every possibility: ああかこうかと思い屈す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
seem to be pondering something: すこし考え込んでいるような顔をする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 113
pondering and brooding look: 何か思いにでも沈んだような表情
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
ponder the fact that ...: 思うに、〜というのはなかなかに意味のあることではなかろうか
ponder on what sb has said: (人の)言ったことを心に噛みしめる
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
ponder how I would now spend my time: 時間をもてあます
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
leaving one no leisure to ponder the world around one: 真直ぐ前だけ見て走って来た
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
ponder dreamily: 遠い目つきで考える
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
ponder sth a good while: (物を)とくと考える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
give sb a token two seconds to ponder sth: ほんの形ばかり〜について考える隙を与える
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
ツイート