× Q 翻訳訳語辞典
protection   訳語クリック→類語、*例文 †出典
protection against the cold: 寒さをしのぐ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9

inspire one with a sense of protection: (人に)安心感をもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 189
don’t provide much protection: ほとんど機密保護が留意されていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
massive protection: 厳重な警備 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
bring protection: 護衛を連れてくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
be glad of sb’s protection: あるじを守ろうという意気ごみはうれしい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
be glad of the protection: 助けてもらったのは嬉しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
request police protection: 警察の保護をもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
bypass the file protection: 保護機構を超越する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
one’s greatest protection: 最高の自己保全策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285


have protection: 身ひとつをおける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
for additional protection: 念を入れて
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
additional protection: 増援
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
the most comforting protection: 心のやすまる守り神
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
offer protection from disaster: 災厄を防ぐ
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
give sb quite a lot of protection: とても助かる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
for one’s own protection: 自分の身の安全を考えて
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 488
feelings of pleasure and protection: 守られている感じと心地よさ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
enjoy sb’s patronage and protection: 庇護を仰ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
be no protection against the cold: 寒気をどうすることもできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 105
be no protection against ...: 〜に対してはまったく無防備である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
bare of all protection: よるべなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
give sb no protection against ...: 〜をしのぐ役には立っていない
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
offer about as much protection as ...: 〜ほどの防御しか約束しない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
Social protection and safe nets are obviously needed: 人々の生活を混乱から守る政策はたしかに必要ですが、
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
run the protection racket: 恐喝をはたらく
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 281
in self-protection: 身をかばい
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115