Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
pleasure

主要訳語: 楽しみ(6)   喜ぶ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しては〜する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341

いい気持ち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
いとしさ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
うれしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
うれしさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
おもしろい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
すてきな気分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
たのしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
よろこび
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
よろこぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
よろしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338

意に添う
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
逸楽
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 32
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
快楽
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
快感
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
楽しい気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
楽しみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
楽しむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
歓楽
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
歓喜
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
喜び
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
喜ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
喜んで
   
嬉しく思う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
気持ちよく
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
幸福
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
祝福
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
心のときめき
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
心ゆくまで味わう
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
大歓迎
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
得意然として
   
保養
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
面白い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
愉しみ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
遊び
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
遊覧
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with great pleasure: 美味そうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 168
what pure pleasure: これはようこそ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
smile with pleasure: 愛想笑いをする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
pleasure quarters: 盛り場 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
my pleasure: いいとも ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
my pleasure: なんのなんの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
my pleasure: 結構だとも ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
gasping with pleasure: 嬉しそうに息を切らしながら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
beam with pleasure: にっこりする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
a pleasure: どういたしまして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
without any noticeable pleasure: どう見ても晴ればれとしない表情で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
take pride and pleasure in doing: 〜に一種の誇りを見出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
take pleasure in recounting sb ...: 〜という話を(人に)詳しく語り聞かせて悦に入る ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
take pleasure in ...: 〜を享楽する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
take one’s pleasure with sb: (人を)犯す レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 245
serve at the pleasure of sb: (人の)不興をかわぬよう努める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 108
pay a royal price to those who dance for one’s pleasure: 舞姫にはいくらでも禮を出す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
listening in rapt pleasure to ...: 〜に恍惚と耳を傾ける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
laugh with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
it will be my pleasure: 遠慮なしに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
it give one great pleasure to do: 〜して、ぞくぞくするような快感が背筋を走る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 59
immediate prospects and pleasures: 眼の前のこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
I’ll take sb with pleasure: (人)なら大歓迎よ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
have wrapped themselves together for the purposes of plesure: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
have not yet had the pleasure of sufficient conversation: まだ(人と)突っこんだお話をしていない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 193
get so much pleasure from keeping other people up to the mark: とかく咎め立てするのが好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
find pleasure in that agreeable weight that ...: 〜の快い重みを味わうことができる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 21
feelings of pleasure and protection: 守られている感じと心地よさ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
display a distinct pleasure: 喜色満面のようすだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 83
combine the assignment with the pleasure of a spa: 温泉にのんびりつかりながらできるような仕事を振る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
be a special pleasure for sb in doing: (人)が〜して格別気をよくする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
be a pleasure to observe: なかなかのみものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 398
be a pleasure to do: 〜するのも悪くない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64
be a pleasure to do: 〜は望むところだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
at the height of one’s pleasure: 絶頂に達した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
assure sb that the pleasure is entirely one’s: 願ってもないことだと請け合う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 35
all the other simple pleasure: その他諸々の余興 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
a simple enough pleasure: 大した贅沢ではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
a pleasure as always: そんじゃあまた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 288
ツイート