× Q 翻訳訳語辞典


hardened cases all of them: したたか者ぞろい
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
cover all these cases: これらを一くるめにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 110
can be, in certain cases: そういうことが起こりうるケースがないわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
drop the cases: 荷物を運んでくる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
not one which hold true in all cases or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
try cases: 裁判に出る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
try cases on one’s own: 自分の事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
tend in most cases to do: ほとんどの場合〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
in shock cases: ショックを受けた場合は
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
there are more than 137 cases on file: 百三十七件以上の訴えが出される
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
to cite two cases in point: 現に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
one’s cases will be judged on one’s own merits: (人は)(人の)按配で裁かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
in most cases: えてして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
in most cases: たいがい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hate leaving cases open: 迷宮入りをなにより嫌う
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
draw out the hidden talents of even desperate cases: どんな人間であれその能力を見出す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
down to cases: 本題にもどる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
be a miserable man, never have much of cases: 成功の見込みもないみじめな男だ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
in certain cases: 場合によっては
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 120
cases with a compassionate ring: 共感性のあるケース
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
in dire cases: よくよくのばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
But is it usual in such cases to faint often?: そんなに何度も引っ繰り返るものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
glass-covered display cases: ガラスのケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
In such cases it is natural to ask oneself how one can possibly carry on: こうしたばあい、いったいこれからどうやってゆけばいいのかと思うのは当然だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
in such cases: こうしたばあい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
suitable cases: しかるべきケース
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
try cases: 事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54