× Q 翻訳訳語辞典
picture   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
そのもの
   
be the picture of bliss: ほとんど幸福そのものだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
その光景を思いだす
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
ところ
   
you have the general picture: だいたいのところはおわかりと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86

テレビ
   
kill the picture: テレビを消す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40

映画
   
buy motion picture rights to sb’s story from sb: (人の)物語の映画化権を買い取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
映像
   
the picture is of poor quality: 映像の質はよくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
画面
   
the picture flips off into ...: 画面が〜に変わる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
   
with a picture on the front: 正面に絵が描かれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the window frames ..., like a living picture: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
the picture of respectability: 品行方正を絵にした レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
look a picture for ...: 〜を絵に描いたような人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 123
absolutely delicious picture: よだれが出そうな絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
a clear picture: 鮮明な絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
概要
   
build up quite a picture of ...: 〜の概要を説明する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
顔写真
   
picture of sb: (人の)顔写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
one’s picture appears in the papers: 新聞は顔写真入りで報道する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
顔写真入りの
   
picture ID: 顔写真入りの身分証明書 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
虚像
   
no need to worry about the picture one present: どんな虚像をさらすか気に病む必要はない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
見る
   
picture you doin’ it: おまえがそんな真似をしてるのを見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
it really fuckin’ razzes me to picture ...: 〜を見ると、(人は)ナメられたような気分になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
現実
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
光景
   
a picture of the chateau as it is to be: この城館が呈すべきはずの光景 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
考え
   
a little picture grew up in sb’s mind: 〜の頭に、ある考えが浮かんできた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 404
姿
   
the picture come quite clearly: 姿がはっきり浮かび上ってくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 282
思いえがく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
思い描く
   
picture sb doing: (人が)〜してる情景を思い描く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
picture oneself doing: 〜する(人の)姿を思い描く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
思い浮かべる
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
写真
   
with pictures and memorabilia of sb on display: (人の)写真や業績の数々が飾られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
wedding picture: 婚礼の写真 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
the explicitly sexual picture: あからさまなエロ写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
take some graphic pictures: なかなか見事な写真を何枚かものにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
study the pictures of sb: (人の)写った写真を子細に眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
required family pictures: 必要不可欠の家族写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
pictures of sb as baby: まだ赤ん坊の(人)の写真 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
it is a picture of ..., of all things: それはこともあろうに〜の写真だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
肖像画
   
the picture of The King: キングの肖像画 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
情景
   
there’s not one thought or word or picture of anything in sb’s head: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
身なり
   
sth completed the picture: それで身なりはできあがった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
   
the picture on the adultery puzzle is taking shape: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
the picture of harmonious married life: 円満なる結婚生活の図 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
overall picture: 全体図 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
全貌
   
the picture is complete: 全貌が明らかになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
fill in the picture: 全貌を明らかにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
想像
   
picture sb doing: (人が)〜することを想像する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
挿絵
   
it has no pictures or conversations in it: 挿絵もなければせりふもでてこない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
眺め
   
a pretty picture: なかなかの眺め カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
納得する
   
sound like one can picture the whole scene: だいたいのことを納得したような口調だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take pictures: 撮影する
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
straighten bad pictures: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
picture sb doing: (人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
picture sb doing: (人が)〜してるところが目先にちらつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
picture sb doing: (人が)〜する光景が浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
picture oneself: 〜という自分の姿を考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 197
photographs picturing sth: 〜の写真
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
have the picture: だいたいのところは見当がつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
get the picture: おわかりでしょう?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 315
get the picture: あらかた〜の見当がつく
get the picture: 想像がつく
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
get picture: 見当がつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
get a picture: なるほど、(人の)言う通りである。
general picture: おおまかなところ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
could picture: 目に見えるようだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
complete the picture: しっくりなじむ図になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 199
adjust the picture: 絵の懸け紐を調節する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
will be in the picture: からんでくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
the very picture of ...: 〜そのもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
the picture switches to ...: 〜が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the picture produces an immense sensation in the little crowd: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
the picture of Christ: 主の顔を描いた聖画
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
sb seem the picture of contentment: いかにも気楽そうに暮らしている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
present a pathetic picture: どうにも憂鬱な〜模様になっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
picture sth to oneself: 頭の中で想像する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
picture in one’s mind ...: 〜が瞼に蘇ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
one’s smile and the whiteness of one’s teeth, the very picture of health: 健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
memory recalls a vivid picture of ...: 〜がそのままよみがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
keep picturing sb doing: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
it is impossible to get any overall picture: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
if ..., whole picture could be different: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
I can picture it: わかる、わかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
have a clear picture of ... in one’s mind: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
have a clear picture in mind: ちゃんと心得ている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
get a piece of the picture: だいたいの事情が分かってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
force upon oneself a picture of ...: 〜を無理に思い描いてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 83
draw pictures for sb: いちいち説明する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 19
develop one’s own inner pictures of ...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
can picture sb doing: 〜している(人の)姿が見えて来る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
be the picture of health: 健康そのものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
appear a picture of health: 健康そのものに見えます
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
all right, Mr. A, I get the picture: だいたいのところはわかりましよ、Aさん
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
a picture almost a vision: 絵というよりも映像といったほうがふさわしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
when the picture is finished, and one sit alone with it: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
bad picture of sb: (人の)人相の悪い写真
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
belong in that picture: その風景に馴染む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
bring back the picture of ...: 〜の情景を彷彿をさせる
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 283
be brought into the picture: 駆りだされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
the elaborate character of the frame has made the picture extremely bulky: 額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
'I've got the picture' she said, cheerfully cutting me off: 「見当はつくからいいわ」と彼女はおだやかに僕の言葉を遮った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
picture of one’s clothes off: (人が)脱いでる写真
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
comprehensive picture: 全体像
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 121
a crude picture of a grinning Christ: 笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
there is talk of some disagreement about a picture: 絵について何か行き違いがあったと聞いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
A few moment later, he dropped a faded newspaper picture on Woodward's desk: しばらくして、サスマンは色あせた新聞の写真をウッドワードのデスクにおいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
a dull picture: 平凡な写真
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
a truly picture-perfect example of ...: 本当に絵に描いたような〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 142
exchange the first picture for the third and last: 一枚めの写真を置いて三枚めの最後の写真を取上げる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
have a fairly good picture of: だいたい理解できている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
I envision the picture but not the figure it is drawn from: わたしの見ているのは描かれた絵であって、その絵が写している実物そのものではないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
the very picture of filth: 醜悪そのもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
fire sb from picture: 役を下ろされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
fling the rich pall over the picture: さっと豪華な棺衣を絵にかぶせる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
the picture flips: ふいに画像が消える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
I'll give you $15,000 if you release the picture to me: わしにあの絵を譲ってくれたら一万五千ドル差しあげよう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
glance at the picture: ちらりと絵を見やる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
be the very picture of health: ぴんぴんしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
The picture was of poor quality, homemade: 素人の撮ったものとみえ、映像の質はよくない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
can you identify the people in this picture: この写真に写っている人をご存じですか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 528
the picture gets imprinted: あの映画が頭に焼きついている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
I joined a crowd of small children watching a picture-story show: 子供たちにまじって紙芝居をながめていると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
make a picture: 映画をとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 157
make a nice picture: とても微笑ましい光景だ
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 193
the big picture remains a mystery: 見えていないものがたくさんある
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 117
I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
outstanding picture: 傑作
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
The picture-tube lay in a thousand shiny fragments on the carpet: 砕けたブラウン管は、何百何千という破片と化し、カーペットの上に散らばっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
ツイート