× Q 翻訳訳語辞典
government   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お上の
   
the crackpot government scheme: お上の因業な制度 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79

官選
   
government-paid counsel: 官選弁護士 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
公共
   
government work project: 公共事業 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
公務
   
leave government: 公務を退く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
行政
   
government agency: 行政機関 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
政権
   
bring down the government: 政権交代 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
政治
   
incorruptibility is not the sole attribute of good government: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
be moving toward more democratic government: 政治の民主化に向かって動いている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
政府
   
work for the federal government: 連邦政府の役人 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
the government tourist agency: 政府観光局 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
one’s introduction to the upper reaches of government: 政府の高級ポストへの昇進のきっかけ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
it is the government at work: 政府の正当な仕事にすぎない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
comply with government regulations: 政府の規制に従う ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
a scholarly senior career government official: 学者肌のキャリア政府上級職員 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
a government witness with immunity: 免責つきの政府証人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
政府の役人
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
政府側
   
government’s information: 政府側のもっている情報 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
当局
   
the government’s specific concerns: 当局の関心の的 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the government prosecutor: 検察側
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
national government: 国家
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
government service: 官庁
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
government records: 戸籍
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 49
government property: 国有地
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
government man: 役人
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
government agency: 国家機関
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
sb’s official government category: (人の)行政上の身分
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
all those inside the government: 政府部内の者たちは、口を揃えて
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
And the government wants the records of this accounts?: で、政府がその口座の記録を要求している?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
All those inside the government she asked were for it: 彼女が相談を持ちかけた政府部内の者たちは、口を揃えて招待を受けるように勧めた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 121
do a great deal of business with certain government agencies: 官庁方面の納入が多い
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
government censor: 検閲
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
Party government tottering along, no more than a step away from collapse: 政党政治は瓦解の一歩手前に来ていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
government contracts: 政府から受注する仕事
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
government hacks: 政府の下っぱども
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 124
be politically incompatible with democratic government: 民主主義政治では許容しがたい
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 30
a menu for sectarian government: 宗教色むきだしの政府の好見本
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
I’m sure some government will oblige soon: そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
be registered as ... in the government records: 戸籍の面には〜としてとどけられている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 49
responsible government leaders: まともな政府
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
the government rule that ...: 政府は〜と判断する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
temporary government: 仮政府
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
just because the government think ...: 〜という政府の魂胆さ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
the Panamanian government types: パナマの政府筋
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
advocate the overthrow of the U.S. Government: 合衆国政府を転覆させようと説いてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411