× Q 翻訳訳語辞典
credit   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
じょうでき
   
to sb’s credit ...: 〜したのは(人に)しては上出来だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393

クレジット
   
the sb credit card: (人)名義のクレジットカード トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
presentation credits begin: 画面にクレジットが現われる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
credits roll: 画面にクレジットが出はじめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
credits continue to roll: クレジット・ロールがつづく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
credit card issuers: クレジットカードの発行者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
be charged to the credit card: クレジットカードのツケになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131

勘定後払いで
   
sb credit me for sth: (人が)勘定後払いで(物を)売ってくれた O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 115
功績
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
支払い
   
a single credit item: 支払いが一件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
手柄
   
take credit for sth: 〜の手柄だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
it is all very well for sb to claim the credit: (人が)手柄にしたがるのはわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
get credit for ...: 〜の手柄を自分のものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
get a credit for ... on one’s own account: 〜が〜自身の手柄になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
信用
   
give sb some credit: 少しは(人を)信用する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
点数
   
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
得点
   
be to one’s credit to fail: 失敗するほうが(人の)得点になる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 249
名誉
   
I'm going to solve the case and bring credit and glory on all of us: かならず事件を解決して、われわれ全員に名誉と栄光をもたらして見せますよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
for the credit of Avonlea: アヴォンリーの名誉にかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to one’s credit: さすがに
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
to one’s credit: 感心なことに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
never in credit: どん底まで落ちこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20
get no credit: 何の評価もしてもらえない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
credit rating organization: 信用情報機関
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
you have to give sb credit: (人は)見上げた男だ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
with work already to one’s credit: すでに一応の仕事をやりとげ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
to one’s credit one do ...: 〜して、面目をほどこす
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
take credit from sb: (人の)手柄を盗む
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
take credit for sb’s work: (人の)手柄をぜんぶ横取りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 150
refused to take any credit: すこしも手柄顔をしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
indiscriminate overextension of credit: 無差別過剰与信
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
I have to give sb credit: 敵ながらあっぱれなやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
give sb some credit: (人に)花を持たせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
give sb credit for sth: 〜に感心する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
give sb credit for balls: (人には)勇気があったと思う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
give full credit to sb’s subtlety: (人のことを)感受性が鋭いと思う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
earn further credit in sb’s estimation: いっそう(人の)点数をかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
don’t credit that part: どうもその点は怪しいもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
credit sb with too much: 買いかぶりだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
calling ... ugly does ... credit: 〜を不細工と呼ぶのももったいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
but to my credit: でも正直にいうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be taking credit for sth: 〜によほど自尊心をくすぐられる
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 363
be much dumber than sb give us credit for: (人は)人類を分不相応に買いかぶっている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
be greatly to one’s credit that ...: 〜はあっぱれ見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be a credit to the undertaking: おおいに働いて名をあげる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
a pessimism that would have done credit to sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
a debit or credit memo go through: 貸し借りの清算書が届けられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
I showed her the credit card casually, tapping an edge on the counter: さりげなく例のクレジットカードを見せ、それでカウンターの端をコツコツと叩いた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
for extra credit: 選択の単位をとるために
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
the goddamn credit card: あのくそクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
one’s credit is good: (人には)信用がある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 5
imprudent credit card use: 計画性を欠いたカード利用
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
credit referral center: 信用情報センター
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
'So whose credit card is it,': というと、それ、いったいだれのクレジットカードなの?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
give full credit to sb’s subtlety: (人のことを)感受性が鋭いと思う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
take credit cards: クリジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
the credit card: 例のクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
the credit updates of large regional banks: 大手地方銀行の信用調査報告書
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
ツイート