Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pocket

主要訳語: ポケット(26)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かくし
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
ふところにする
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62

ポケット
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
猫ババする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with empty pockets: 空っけつで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
sb with deep pockets: 富裕な者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
pocket dictionary: 豆辞書 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
little pocket spiral: スパイラル綴じの手帳 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
try to pick one’s pocket: 懐を探りに出る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
the ball hits the pocket of sb’s mitt: 球がミットにおさまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
sb’s eyes, pocketed by all that used flesh: たるんだ肉の奥にある目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
leave sb lighter in the pockets: (人の)ふところをからっぽにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
it is midnight with no money in one’s pocket: 一文無しの午前様 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
have sb in your pocket: (人を)巻きこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
fork out funds for ... from one’s own pocket: 〜のために、浄財を投げ出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
be out of pocket: いま行方不明 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ツイート