Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
heap

主要訳語: 山(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたまり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
しつこく浴びせる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6

加える
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 167
建物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
盛る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
積もる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 314
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
置き場
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
乱暴
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those heaped together: より固まったみんな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
old heap: おんぼろ車 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
lie heaped about: 畳々としている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
heaps of time: 何度でも アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 35
your heap of junk: こん畜生この老いぼれめ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
the baggage heaped upon that story: 語り継がれたよしなしごと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
sit around in one’s winter ash heap: 冬の寒さに縮こまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
one’s new employment strikes sb all of a heap: いま、〜がこういうことをやりだしたので、(人は)泡をくらってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
lie in a heap: こんもりと盛り上っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
in a soft huddled heap: ゆっくりうずくまるように アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
heap each other unstintingly with insults: お互いに遠慮のない悪口を叩き合う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
crumble into a heap on the sofa: よろよろとソファの上に崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
be lying crumpled up into a sort of untidy heap: だらしなくからだを丸める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
be flung in a heap: ぞんざいに積み上げてある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
ツイート