Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wheel

主要訳語: 車輪(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐるっとまわす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
ころがす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
ねだる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
ふり向く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61

キャスター
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
ハンドル
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
ルーレット
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506

引きずっていく
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
押して歩く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
押す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
回りこむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
車輪
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
舵輪
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
転がす
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
輪を描く
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wheeling one’s bicycle: 自転車をひっぱりながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
wheel mark: 轍 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
wheel around: くるりと反転する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
the wheel turns: 輪廻転生 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
start wheels turning: 行動を開始する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
put a spoke in sb’s wheel: 阻止する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 154
behind the wheel: 運転席 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
behind the wheel: 運転席で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 97
a real wheel: まるでほら吹きよ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
whirling wheels of the time: 目まぐるしい時の動き ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
wheel one’s stool around: ストゥールをぐるりとまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
wheel back to ...: はっと〜に向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
wheel around on sb: 急に振り向く マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 26
the wheels go around: しゃかりきに〜する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
the creak of prayer wheels turning: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
take the training wheels off: 補助輪ははずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
still wheel slowly around us over the placid water: 依然としてなめらかな水の上にゆっくりと身をめぐらせている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 182
slide across the seat behind the wheel: 運転席へ腰をずらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
sit behind the white wheel: 運転席で白いハンドルを握る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
sit at the wheel: 運転席にすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
sb is behind the wheel: (人が)運転席に座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
sb at the wheel: 〜が運転する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
grab the wheel on ...: 〜を引きつぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
behind the wheel of ...: (車の)運転席に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 32
be wheeled onto ...: (場所)に移動する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
be at the wheel of the Porsche: ポルシェのシートにおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
ツイート