× Q 翻訳訳語辞典
grab   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さらう
   
be smart enough to grab sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
すがりつく
   
feel compel to grab on to ...: すがりつきたいほどである 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
つかまえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
つかみかかる
   
grab sth: (人に)つかみかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
つかむ
   
like trying to grab hold of smoke: まるで雲をつかむようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
grab sb’s throat to control sb: 喉をつかんで(人は)動きを封じられた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
grab hold of sth: 身体をささえようとして(物を)つかむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
とりあげる
   
Grabbing her purse, she dropped the necklace into it: バッグをとりあげると、ネックレスをそれにすべりこませた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 16
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 157
とりおさえる
   
grab a bastard: 悪党を取り押さえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
とる
   
grab one of sb’s hands: (人の)手をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
ひったくる
   
make an indiscreet grab at ...: 〜をひったくるという見苦しい真似をする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
ひったくるようにして買う
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
ひっつかむ
   
reach over to the kitchen counter and grab sth: カウンターに手をのばして、(物を)ひっつかむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
grab sth off the shelf: 棚から〜をひっつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
grab sth: (物を)ひっつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
ぴたっと押える
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
むんずとつかむ
   
grab sb by the hair: (人の)髪をむんずとつかむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
もぎとる
   
grab ... from ...: 〜を(場所)からもぎとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218

サッととる
   
grab sth: (物を)サッととる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77

握りしめる
   
grab sb’s hand: (人の)手を握りしめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
握る
   
grab hold of one’s walking stick: 杖を握る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
握手をする
   
limply grab backhanded: バックハンドで力のない握手をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
押さえる
   
grab at ...: 〜を押さえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
受け取る
   
grab one’s bags: カバンを受け取る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
grab a data: データを受け取る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
拾いあげる
   
grab at the crumpled blue dress at one’s feet: 足元に丸まっていたブルーの服を拾いあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
心を捉える
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
選び出す
   
grab the fact that ...: 〜という事実を選び出す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
動員する
   
grab sth: 〜を動員する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
誘拐
   
the best opportunity for a grab: またとない誘拐のチャンス フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
略奪
   
an old-fashioned land grab: 昔ながらの領土略奪 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
鷲づかみにする
   
grab sth: (物を)鷲づかみにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

grab the phone: 電話をひきよせる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 427
grab some cot time: 仮眠する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
grab one’s bike: 自転車に飛び乗る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
grab hold of sb: 気づく
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
grab between one’s paws: 抱え込む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
grab a nap: ひと眠りする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 74
grab ...: 〜にしがみつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be grabbed: むんずとつかまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be grabbed: わしづかみにされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
make a tidy power grab: 簡単に権力を乗っ取る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216
it’s up for grabs: 状況次第だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 422
have to squeeze between the shoulders of two people to grab hold of the bar: 支柱につかまろうとして、人の肩ごしに躯をねじりながら手をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
grab up sth at once: 〜を一度に手に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
grab the wheel on ...: 〜を引きつぐ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
grab sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)ひったくる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
grab something quick to eat: かるくなにか食べる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 261
grab hold of sth: (物を)ひっつかむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
grab hold of everything sb can get: 手あたり次第にかっさらって行く
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
grab at a whole clutch: がぜん勢いづく
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 32
be up for grabs: 高い関心がよせられる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
acquiesce to sb’s land-grab: (人の)言うなりになって土地を渡す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
grab any files from ...: 〜の新しいファイルと見れば迷わず呼び出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
grab sb’s attention: (人の)目を惹きつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
grab a quick bite to eat: 食べものをかっこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 221
sb’s blind grab: (人が)やみくもに捕まえる
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 114
grab sb by the shoulders to stop sb’s contentiousness: (人が)むきになるのを肩を掴んで押し止める
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 79
grab sb’s hand as sb hesitates: 臆する(人の)手を引っぱる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 25
find it convenient to attempt to grab up all your records at once: すべての記録を一度に手に入れるのが便利だと判断する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
grab hold of the skirt of sb: (人の)裾につかまる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
if one’s grab is successful: うまくつかむと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
ツイート