× Q 翻訳訳語辞典
steadily   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しきる
   
the snow falls steadily heavily: 雪がはげしく降りしきる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196

いよいよ
   
grow steadily darker: いよいよ暗くなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
きっぱりとした
   
say steadily: きっぱりとした声で言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
こつこつと
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
さらにみるみる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
しげしげと
   
gaze at sb steadily: (人を)しげしげと見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
しっかりした
   
take steadily one’s way: しっかりした足どりで ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
じっと
   
The eyes were fixed steadily on Vallery: 目はじっとヴァレリーにそそがれている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
look up steadily: じっと目をあげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
look at sb steadily: じっと(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
gaze at sb steadily: じっと(人に)視線を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
eye sb steadily: じっと相手を見すえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
じりじり
   
climb steadily: じりじりあがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
じりじりと
   
steadily narrow one’s interest: 興味の範囲をじりじりと狭めていく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
move steadily toward me: こちらにじりじりと寄ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
drop slowly, steadily aft: じりじりと次第に遅れて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
じわじわと
   
have grown steadily more insistent about ...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ずんずん
   
come up steadily up from ...: 〜からずんずん近づいてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
And they were climbling, steadily climbing: そして上昇、ずんずん上昇している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
せっせと
   
steadily eat away at sth: せっせと食べつづける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
そのつど
   
steadily refuse: そのつど断る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
たゆまず
   
work hard and steadily: たゆまず一心に勉強しつづける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
だんだん
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
どんどん
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 142
ひたと
   
be looking steadily at sb: (人を)ひたと見すえる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 28
ひっきりなしに
   
spittle overflows steadily from one’s lips: ひっきりなしに唾液が唇から溢れる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 19
まじまじと
   
look long and steadily at ...: 〜を長いことまじまじと眺める レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
まっすぐ
   
one’s eyes look steadily into sb’s: (人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212

ジリジリと
   
raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54

  一瞬の休みもなく
   
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
休みなく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
刻々と
   
It had been building up, steadily inexorably, all during the morning: 午前中ずっと、うねりは無情に、刻々と高まっていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
draw steadily nearer: 刻々と近づく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
執拗に
   
chime steadily: 執拗に響いている マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
小やみなく
   
the wind blows steadily: 風が小やみなく吹く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
the snow falls steadily: 小やみなく雪が降る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
小止みなく
   
the rain beats down steadily: 雨は小止みなく降りつづける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
真っ向から
   
look steadily at sb: 真っ向から(人を)見返す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 192
正面から
   
watch sb steadily: 正面から(人の)顔を覗き込んだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
切れ目なく
   
He drank quietly but steadily in his solitude: ヨーキーは一人閉じこもり、静かに、しかし切れ目なく飲んだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
続けて
   
have not been doing it steadily: 続けて二年というわけじゃない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 261
派手に
   
drink steadily: 酒を派手に飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
立てつづけに
   
fish steadily: 立てつづけに釣れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pulse steadily: どくんどくんと脈を打つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
move steadily east: 東に直進する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
run steadily on and on: どんどん走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 67
one’s savings steadily increase: 貯金がたまる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
look steadily into one’s eyes: (人の)目が(人の)目をとらえて離さない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
look at sb steadily: (人の)顔をみすえる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
gaze steadily at ... with one’s round eyes: つぶらな眼で〜を見詰める
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
gaze steadily at ...: 〜を見つづける
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
eat and drink one’s way steadily through ...: 〜を飲み、かつ食べ続ける
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
a railroad track running steadily down toward the south: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
He looked steadily into the Prince's almond eyes: 本多の目は宮の切れ長のおん目をとらえて離さなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
steadily climb up the ladder of success: 着々と階段を上ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
Somewhere a high-pitched bell chimed steadily: どこかで甲高い鐘の音が執拗に響いている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
Her light-blue eyes looked steadily into his: 水色の瞳がまっすぐ彼の眼をのぞきこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
sit steadily on one’s tails: 後方にぴったりつく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 239
Tweet