× Q 翻訳訳語辞典
desk   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
デスク
   
the reception desk: フロント・デスク タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
pile on the desk: デスクの上に積み上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
empty desk: 無人のデスク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
be seated at one’s desk: デスクを前にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
be at one’s desk: デスクに向かっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

   
work at desks placed next to each other: 机を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
sit down by sb’s desk: (人の)机の傍に座り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
sit at the desk: 机にかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
reach into one’s desk: 机をまさぐる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
put one’s head down on one’s desk: 机の上につっぷす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
push the desks up against the wall: 机を片づける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
on the desk: 机上 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
on sb’s desk: 机上の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
great, crazy Hapsburg desk: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
仕事
   
run the night desk: 夜勤の仕事を切りまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
事務机
   
sit at one’s desk: 事務机の前に坐る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the desk clerk: フロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
teacher’s desk: 教卓
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
remain seated at one’s desk: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
one’s desk clock: 机の上の置き時計
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
desk officer: 窓口
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
desk clerk: フロント
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
desk clerk: フロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
a girl at the receptionist’s desk: 受附の女の子
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
across the desk: デスクの前の
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
across the desk: デスクごしに
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
all one has is a bare desk: むきだしのデスクひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
an antique desk: 時代物の机
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
approach the front desk: フロントに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
work a rewrite desk assembling for a weather report: 天気予報の原稿をまとめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
sit at one’s desk: 机の前にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
a bare desk: むきだしのデスク
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
In the meantime, Dixon, across the desk was beaming: いっぽう、デスクの前のディクソンは顔を輝かせている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
behind the desk: デスクの奥に
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
behind one’s desk: オフィスのデスクの奥に坐っても
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
sit behind a desk: 机の前にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
come from behind the desk: デスクのこちら側へ, まわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
sb’s face is bent studiously over a desk: まじめに机の上に顔をうつむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
the big walnut desk: くるみ材の大型デスク
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
bury one’s head in one’s arms on one’s desk: 机に顔を伏せる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
camp desk: 折り畳みのデスク
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
desk clerk: 管理員
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
slapping the desk with one’s contentious hand: まるで食ってでもかかるように、平手でピシャリと机を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259
sitting on the corner of sb’s desk: (人の)デスクの片隅に腰をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
under cover of the rustle and clatter of desk lids: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
crazy desk: 気違いじみた机
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
cross the desk: デスクをまわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
there is a general set of the current of talkers past sb’s desk: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
desk lamp:電気スタンド
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
rifle sb’s desk drawer: デスクのひきだしを引っかきまわす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
A few moment later, he dropped a faded newspaper picture on Woodward's desk: しばらくして、サスマンは色あせた新聞の写真をウッドワードのデスクにおいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
a desk stands solitary and empty: 机が一つポツンと空いている
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
familiar desk: 使いなれた机
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
I found an old diary in the drawer of my desk: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
fish through the desk drawer for sth: (物を)捜して、デスクの引き出しをかきまわす
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
On the desk an elaborate telephone system, also grey, flickered and ticked: デスクには複雑な、やはりグレイの電話交換装置があって、カチカチ音をたててランプが点滅している
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
greet sb from across the desk in a hail-fellow-well-met way: 机のむこうから(人に)気さくに会釈する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
be installed at sb’s desk: (人の)デスクにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
secretly leave sth on the desk: 机の上に(物を)そっと置いて参る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
litter sb’s desk: (人の)デスクに山と積んである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
locating an errant cookie on one’s desk: デスクに出しっぱなしになっていたクッキーを見つけて
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 45
this big old madman desk: 正気の沙汰とは思えないほど大きい机
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
main drawer of an antique desk: 時代物の机の大抽斗
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
marquetry writing-desk: 寄木張りライティング・デスク
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
I then noticed, in one corner of my untidy desk a small, cheap alarm clock: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
pass sth across the desk: (物を)デスクのむこうへ押しやる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
plant one’s elbows on one’s desk: 机に肱をつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 226
"Good enough!" he proclaimed, slamming the pencil down on the desk: 「もうたくさんだ!」彼はそう発すると、鉛筆をバチンと机に置いた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 156
some register are lying open on a desk: 机の上には、何か記録帳簿のようなものが数冊、開いたまま載っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
be roosting behind a fine desk: 立派な机の奥にでんとかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 99
be seated at the familiar desk: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
slam sth down on the desk: (物を)バチンと机に置く
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 156
lean over the desk so that one can get closer to sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
ツイート