× Q 翻訳訳語辞典
cost   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かかる
   
it costs sb time and money to do: 〜するのには時間もかかるし、金もかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
つぎこむ
   
cost one a lot of money: 金もずいぶんつぎこんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
なくす
   
sth cost sb one leg: 〜で片足をなくす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
ふいにする
   
has cost sb several good jobs: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140

犠牲
   
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
accept the cost of ...: 〜を犠牲として支払う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
犠牲を強いる
   
cost dearly on ...: 〜に容易ならぬ犠牲を強いる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
   
massive cost overruns: べらぼうに金をくう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
金がかかる
   
In reality, these costs are often large: 現実にはかなり多額の金がかかるのがふつうだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
cost a fortune: えらく金がかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
経費
   
multiply the cost of ...: 〜の経費が何倍にも膨れあがる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
business cost: 必要経費 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
元手
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
高い代価を払う
   
that cost you only to ...: その結果は〜という高い代価を払うことにしかなるまい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
対策費
   
sectors actually subject to the greatest environmental costs: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for the remarkably low cost: 超安値で
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
count the cost: さしひき勘定をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 311
cost sb nothing: 少しも痛痒を感じない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
cost sb ...: (人が)損をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
cost a fortune: 料金が目の玉が飛び出すほど高くつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
at any cost: ひたすら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
at all costs: 極力
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
at all cost: 何が何でも
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
will not cost sb anything: 〜したってなにも損するわけじゃないのに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 302
the cost of living in ... is completely different than in ...: 物価の尺度が違うところだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
the cost doesn’t end with sb: 支払人が(人)一人にとどまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
stop sb at any cost: (人を)ぜったいに逃がさない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
sth cost sb the game: (物事が)たたって試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
sth cost sb a galaxy to do: (人が)さんざん苦労して〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
sb will cost you a buck or two: (人を)雇えば金はたいしてかからん
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
no matter what the cost: 何としてでも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
it isn’t worth the cost: 割があわない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
it cost sb ...: (人の)買い値は〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
have cost sb a good deal one way and another: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
either one of the cut can have cost him the fight: どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 251
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
cost so much money: 莫大な値打ちがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
cost sb sb’s Senate seat: 〜のせいで(人が)上院議員の椅子を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
cost sb dearly in one’s sth: (人の)〜にまでひびく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
cost sb a game: 試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
cost quite a pretty penny: ずいぶん高い
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
be the costs of living in ...: (場所)で生きるのもなかなか楽ではない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
avoid at all costs a repeat of sth: 〜の二の舞は是が非でも避ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
avoid arguing with sb at all costs: なるべく(人に)逆らわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
at the cost of life: 命とひきかえに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
a face displays the costs of a history of ...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
... really cost sb sb’s career: 〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
cost sb an arm and a leg: 費用がべらぼうな額になる
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 107
blow a play in the field and cost sb a game: 自分のエラーで試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
He had to rescue him from danger and scandal no matter what the cost: 何としてでも彼を危難と汚名から救い出さねばならなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
be the sort of wedding where the cost of the ceremony and reception go as a down payment: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 110
earns three stars for exclusivity and cost: 格と値段は星三つだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
new ones will emerge to replace them without effort, cost or lost opportunities: 新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
cost sb any particular effort: 抵抗を撥ね除ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 163
exclusivity and cost: 格と値段
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
exorbitant cost: コストばかりは目の玉が飛び出るほど高い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
the cost of sth is exorbitant: 大変な物入りである
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 68
since the cost of shipping new units from ... is so great: 何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
It leads in low-cost, low-performance civilian semiconductor chips: 日本は廉価な一般向けの半導体生産が強いだけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
this is a substantial and legitimate business cost: 立派な必要経費で金額も大きい
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
might cost sb sth: (人が)(物を)うしないかねない
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
since it had been brought through the lines at the cost of life: なにしろ命とひきかえにもたらされたものなのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
split the cost with sb: 費用を(人と)折半する
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 119
Massive cost overruns, the usual: ところが、こいつがべらぼうに金をくう。今にはじまった話じゃあないがね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
ツイート