× Q 翻訳訳語辞典
damn   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまいましいことに
   
Damned if he didn't think there was going to be a knot there: いまいましいことに、こぶがふくらみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
ええくそ
   
"Damn," he whispered to the dawn not yet broken: 「ええくそ」まだ明けきっていない朝空に向かってつぶやいた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おそろしく
   
make damn to do: おそろしく〜している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
お話にならないくらい
   
damn stupid: お話にならないくらい馬鹿げている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
どだい
   
be the wrong damn size: どだい寸法が合わない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
やくざな
   
that damn island: あんなやくざな島 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18

後生大事にしている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
実に
   
a damn good sense of humor: 実に優秀なユーモアのセンス サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
能無し
   
damn that Farrington: 能無しのファーリントンめ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
批判する
   
unsparingly damn sth: 〜を手厳しく批判する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
落ちこんでしまう
   
be damn little: ぐっと落ちこんでしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worth a damn: ぜんぜん
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
too damn hot: やけに暑い
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
that damn note: この手紙の野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
sth be damned: 〜だなんてとんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 51
some damn man: どこかの色男
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
look damn good: すごくカッコいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
know damn well: わかりすぎるほどわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
I’ll be damned: いやあそれにしてもまったくまったく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
I’ll be damned: こいつあ驚いた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
I’ll be damned: これは驚いた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
God damn it!: くそう、やりやがったなあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
God damn it: やめないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
give a damn: 残念でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
give a damn: 知っちゃいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
drive sb damn near crazy: 頭にくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
damn you: ちくしょう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
damn you: ほら
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
damn Skippy!: ったくもう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
damn shame: なにをいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
damn right: ああ、そうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
Damn it!: くそっ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
Damn it all: 実際いやになっちまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 356
damn it: うるさいなあ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
damn it: まったくもう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
damn it: 何よ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
damn it: 忌々しいけど
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 116
damn coward: 腰ぬけ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
damn boring: 退屈このうえなしだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 36
damn ...: ったくもう〜め!
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
dammit!: うるさいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be damned if ...: 〜は癪だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
would be damned if ...: 〜されてたまるものか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
who gave a damn about sth?: 〜のことなぞもうどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
this is damn all compared to ...: 〜にくらべたら、これしきはなんでもない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
there was hardly a damn thing to eat: ろくなものが食えなかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
that’s too damn hard: むずかしいことを訊かないでくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
silently damning to hell that ...: 〜と心の中で毒づいて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
seem to me to be a pretty damn good thing: 素晴らしいと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
sb damn near killed me: もう少しで(人に)殺られるところだったぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
not give a damn ...: 〜と知ったことではない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
not a damn thing: やろうと思えばできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 35
nobody give too much of a damn about ...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
lose a damn shoulder: 肩がいかれちまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
look so damn nice: 無性にきれいに見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
know damn well ...: 知りすぎるほど知っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
it is a damn shame ...: つくづく運が悪い
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
it’s a damn shame: けしからんではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
it’s a damn shame: なんだかくやしい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
I don’t give a damn what sb think: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
I’m damned if I will: 〜すると思ったらとんでもない間違い
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
have some damn good reason: なにかよくよくのわけがある
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
have been damn near traumatized: 心的外傷を受けたみたいになってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
go so damn far: そんなに遠くまで出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
give a damn how ...: 〜なんかへいちゃら
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 85
give a damn about sth: 〜のことなぞどうでもいい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
give a damn about sth: 〜のことなんか、どうだっていい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
give a damn about ...: 〜をてんからみとめていない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
get so damn touchy about ...: 〜にむきになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
get a damn good deal: ボロ儲けだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
feel so damn tired: すごく疲れが出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
feel so damn depressed: すごく気が滅入る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
don’t give a damn about that sort of thing: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
don’t give a damn about ... any more: 〜なんかどうでもよくなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
don’t give a damn about ...: 〜なんてどうでもよくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
don’t give a damn about ...: 〜のことなんかそっちのけだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 194
don’t give a damn: 耳も貸さない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
do not mean a damn these days: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
do not have a damn thing to do with sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
do not give much of a damn any more if ...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
do not give much of a damn: たいして気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
do not give a damn who sb tells: 誰にいいつけられても平気だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
do not give a damn if ...: 〜でも平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
do not give a damn how one look: 格好なんかどうだって平気
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not give a damn about that: そんなことはどうでもいい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
do not give a damn: (〜でも)一向にかまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
do not give a damn: おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
do not give a damn: なんとも思わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
do not even give a damn: 気にもかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
deep down inside one can’t give a damn: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
damned if I know ...: 〜だろうと知ったことではないが
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
damn near drop dead: もう少しでぶっ倒れそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 266
can not find it worth a damn: こりゃ〜しても無駄かと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
can not do worth a damn: ろくに〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
be too damn tired: めちゃくちゃに疲れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be still not worth a damn: ちっともなってやしない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
be so damn sentimental: おセンチなやつめ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 82
be so damn mad and nervous and all: すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
be so damn good-looking: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
be pretty damn sure: かなり自信がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
be one of those who are damned to love once: 一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
be no damn good: 〜なんて最低だ
be just as damn skinny as ever: 相変わらずがりがりのやせっぽちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
be damned if ...: 〜なら死んだほうがましだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
be damn near doing: 〜したいくらいだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
be becoming as crazy as everybody else in this damn family: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
a don’t-give-a-damn quality to sb’s voice: 投げやりな感じのする声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
bargain a damn sight better than ...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
right in the same damn breath: その同じ口の下から
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
have a damn good build: すごくいい身体をしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 44
this whole damn business is a pipe dream: なにからなにまで白昼夢でも見てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
Close, too damn' close, he thought: あぶなかった、本当にあぶなかった、と自分にいいきかせた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
too damnclose: 本当にあぶなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
I ticketed his damn car--I deserve it: おれ、あの車に違反切符を貼ってきたんですよ。ごほうびぐらいくれてもいいじゃないですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
even the damn sharks are getting finicky: だんだんサメも贅沢になってきやがったな
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
do not give a tinker’s damn about ...: 〜にはまったく関心がない
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 22
god-damn:呪われた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 342
I guess it was because I was feeling so damn depressed: たぶん、すごく気が滅入ってたからじゃないかと思うんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
have a pretty damn good idea ...: ちゃんとわきまえてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
do not have the faintest damn idea: ぜんぜん見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
that doesn’t matter a damn: そんなことは大事ではない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
in a people-are-no-damn-good mood: 人間なんて最低だ、と言いたくなったような時
take too damn much out of ...: 〜のほうがたまったものではない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
He hated everybody's guts, damn near: ストラドレーターに限らず、誰でも腹のすわった男のことはきらってた、みたいだな、奴さん
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
neck so damn much: あんなにいちゃつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
be all so damn nostalgic: みんななつかしいだけになる
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
I damn near fell in once: 一度なんか、もう少しで中に落っこちそうになったくらいさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
My boys had to bring their own damn toilet paper: おかげで、おれの部下は便所の紙まで自前のを持っていかにゃならん
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
But God damn it, they thought that was a panic, too: ところが、チキショウメ、これがまた奴らにはオドロキだったんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
Don't patronize me, damn it: 何よ、保護者ぶらないで!
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
seem so damn polite: とても他人行儀だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
Damn, it sounds complicated: なんだかややこしい話になりましたね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 278
ツイート