× Q 翻訳訳語辞典
hair   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
たてがみ
   
fiery hair: 黄金のたてがみ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
ひげ
   
since one didn’t even have hair on one’s chin: あごにひげ一本生えんうちから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
one’s long throat where the hair grew coarse and unshaven: まばらなひげが伸びている長い首 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297

胸毛
   
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
前髪
   
comb sb’s hair down and to the side: いったん垂らした前髪を横に流す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
体毛
   
tangles of hair: もつれた体毛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
   
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler jobs,: 奥さんは頭にカールの金具をいっぱいくっつけていて、 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
carefully part one’s hair before the mirror: ミラーに向かって頭をていねいになでつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
be vigorously drying one’s gray-flecked hair with a hand towel: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
be losing one’s hair: 頭も薄くなっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
   
wrap a strand of hair around one’s fingers: 髪を指に巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
wind one’s hand in sb’s hair: (人の)髪の中に手を絡める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
whitish hair: 白髪まじりの髪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
white hair: 銀髪 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
wear one’s hair long: 髪を長くのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
wear one’s hair in up-swept hairdo: 髪をアップにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
wear one’s hair in greasy pompadours: 髪をポマードでべったりと固める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
twine nicely into a wreath for sb’s hair: 〜にふんわりとまってその髪を美しく飾ってくれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
tousle sb’s hair: (人の)髪に指を入れてくしゃくしゃにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
thresh one’s fingers through one’s short hair: 短い髪を指でかきまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
thick dark hair: たっぷりした黒褐色の髪 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
swipe sb’s hair back down: (人の)髪をひっぱたくようにして前に落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
start working on sb’s hair: (人の)髪を梳かしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
smell sb’s hair: (人の)髪に鼻をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
slick sb’s hair back with a thick pomade: ポマードで(人の)髪をべったりとバックにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
slick sb’s hair back: (人の)髪をうしろにぺたりと撫でつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
short brownish hair: 茶色がかった短い髪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
sb with receding hair: 髪が後退しかけた(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
sb’s thinning gray hair: (人の)薄くなった白髪頭 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
sb’s hair stands up: (人の)髪の毛がぼさぼさのままだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
sb’s hair is out of sb’s face: (人の)髪が顔にかからないようになっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
sb’s hair is in place: 髪に乱れがない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
sb’s hair is held with a barrette: (人の)髪がヘア・クリップで後ろにとめてある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
sb’s hair is combed along sb’s sides of sb’s head: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
sb’s hair is all over: 髪がくしゃくしゃに乱れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
run one’s hand through one’s hair: 手で髪を撫でつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
run one’s fingers through sb’s hair: 指で髪を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
pet sb’s hair: 髪を撫でる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
pat one’s hair: 髪に手をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
one’s spume of hair: ぼさぼさの髪 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
one’s hair tumbling forward: 髪が前に集まって顔を隠した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
one’s hair trail over sb’s forearm in a small tickling torrent: (人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one’s hair lay against one’s head: 髪は頭にぺたりと貼りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
one’s hair is perfectly combed: 髪はきちんと撫でつけられ完璧なヘアスタイルだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
one’s hair in the stars: 髪はきらめく星くずのなかでなびいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
move the hair away from sb’s face: (人の)顔にかかった前髪を払う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
mess up sb’s hair: (人の)髪をぐちゃぐちゃにかきまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
long, matted hair: 髪はのびてがっちりと固まっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
have got one’s mother’s hair: 母親の髪を受け継いだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
grow one’s hair long: 髪を長くのばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
grab sb by the hair: (人の)髪をむんずとつかむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
fix sb’s hair: 髪をセットする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
fix one’s hair behind one’s ears: 髪を耳のうしろにはさむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
feel the soft tumult of sb’s hair against one’s cheek: やわらかく固まった髪が、(人の)頬をくすぐる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
do sb’s hair: (人の)髪をセットする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
curly gray hair: ちぢれた白髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
comb sb’s hair: (人の)髪に櫛を入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
comb one’s hair: 髪に櫛を入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
clutch at one’s hair: 髪をかきむしる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
brush at one’s hair: 髪にちょっとふれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
a shock of black hair: もじゃもじゃの黒い髪 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 29
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
a full head of greyish-black hair: ふさふさした半白の髪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
髪の毛
   
sb’s graying hair: 白髪まじりの髪の毛 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
run one’s hand through the close crop of one’s hair: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
one’s hair stand up in wild disarray: かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
one’s hair is sort of mussed: 髪の毛はなんだかくしゃくしゃにしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
抜け毛
   
   
the wind sweeping through one’s fine hair: 風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
hair grow out of ...: 〜から毛がもじゃもじゃっと生えてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
a thick mat of hair: 夥しい毛 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14