× Q 翻訳訳語辞典
hide   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おさめる
   
hide the baseball in one’s glove: ボールをグラヴにおさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
かくす
   
hide one’s head behind sb: (人の)背に顔をかくす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
be still not dense enough to hide the branches: 枝先をかくすほどしげっていない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
かくまう
   
hide sb: (人を)かくまう 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
かばう
   
shield sb by hiding sb behind one: 楯になってうしろに(人を)かばう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 69
こっそり身をひそめている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
こもる
   
hide oneself in ...: 〜へこもる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
hide in ...: (場所に)こもる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
ごまかす
   
can not hide the conclusion that ...: 〜という事実をごまかすことはできない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
しのばせる
   
hide sth in one’s pocket: (物を)しのばせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
しまう
   
be safely hidden under ...: 〜の下にしっかりしまいこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ひそむ
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54

奥深く隠す
   
all of us have like wonders hidden in our breasts: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
隠しおおせる
   
hide ...: 〜を隠しおおせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
隠す
   
why sb has anything to hide: なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
make a show of hiding sth: 〜をひた隠しにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
hide significant parts of sb’s story: (人の)物語の肝心な部分を隠す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
hide one’s erection: 股間のふくらみを隠す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
have no reason to hide anything from sb: (人に)何も隠す訳がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
隠れおおせる
   
He could run, but he couldn't hide: 逃げることはできても隠れおおせるものではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
隠れる
   
hide too good: 隠れたが最後、絶対に見つからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
hide oneself away: 雲隠れする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
hide in the bushes: どこかその辺の生垣の陰に隠れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
half hide behind sth: 〜の裏に隠れるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
隠れ棲む
   
hide in ...: 〜に隠れ棲む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
公表しない
   
hide one’s research from the world: 研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
姿をひそめる
   
jealously hide oneself: 他人に気どられぬように姿をひそめる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
身をひそめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
身を隠す
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
追手をまく
   
Whoever was at the other end of the line knew how to hide: 何者であれ、ハッカーは追手をまくことを心得た人物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
   
scrape and preen one’s hides: 肌を磨いて、身繕いする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
秘密にする
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
伏せる
   
almost hide one’s face from the passers-by: ほとんど往来の人たちから顔を伏せたいような思いがする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
閉じ籠もる
   
hide in ...: 〜に閉じ籠もる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
目をごまかす
   
hide from the FBI: FBIの目をごまかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
籠る
   
hide in ...: 〜に籠る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth hide ...: 〜だが、その裏では〜
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
stay hidden out: 身を潜めている
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
hide out: ゆっくりくつろぐ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
hide oneself: 姿を隠す
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
hide one’s ignorance: 玄人ぶりを装う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
hide behind ...: 〜をいいことに
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
hide behind ...: 〜を隠れみのに使う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
be completely hidden: すっかり姿を消す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
to the robbers who would hide them by day: 晝をはゞかる盗人たちをかくまふ
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
save one’s own hide: 我が身の安全をはかる
nor could one hide one’s annoyance whenever ...: 〜とき、露骨にムッとした顔になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
make one’s usual effort to catch sb by hiding behind a tree: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
love to hide sth: 〜をなかなか明かそうとしない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
husband with something to hide: やましい男
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
hide one’s fear under the guise of playing the game: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
hide none of one’s methods: 自分のやり方をつつみかくさずかたる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 184
hide behind one’s age: なんでも年齢のせいにする
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 223
hide ... from sb: (人の)前では〜を押し隠す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
figure out where sb should hide: (人の)隠れ場所をさがす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
duck to hide one’s shame: 恥ずかしい思いをしたときにもぐりこんで隠れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
don’t have anything to hide: 後ろめたいことなんかない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 84
do not attempt to hide one’s surprise: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
could not hide one’s surprise: さすがに(人)も驚いた
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 126
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
can hide one’s weight: 着やせのするたちだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
bend down one’s head to hide a smile: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
bend down one’s head to hide a smile: 気づかれないように下を向いてにやりとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
be hiding out in the backwoods: 田舎で隠遁生活を送っている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
be hidden quietly away within ...: 〜にじっとおし隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
be hidden in price: 価格に上乗せされている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
be hidden in a large crowd: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be hidden by books: 本に埋もれる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 182
be hidden behind locked door: 戸に錠をかけて潜んでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 252
a gangster hiding behind one’s fedora: 中折れ帽を目深にかぶったギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
the next time he would hide too good again: 前回同様、彼は隠れたが最後、絶対に見つからない
His British accent didn't hide his annoyance: イギリス訛りは彼の不機嫌を隠しおおせていなかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
hide one’s light under a bushel basket: 本音を明かさない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
bend down one’s head to hide a smile: 笑いをかくすために頭をたれる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
But why hide in Kindle, where sooner or later he'd run into somebody he knew?: それなのに、なぜ、キンドル郡内に、遅かれ早かれ知人のだれかと鉢合わせすることになる場所に隠れる?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
certainly sb takes no pains to hide sb’s thought: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
Magnus's dinner jacket hung from the cheval mirror like a drying hide: マグナスのディナー・ジャケットは姿見に、獣皮を乾すみたいにして吊してあった
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
an excellent place to hide: 恰好の隠れ場所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
Indeed, I was happy to hide behind the mask that they had unwittingly put on me.: 都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
no need to hide sth, pretending kindness: 人情の仮面で隠すこともあるまい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
have the strength of mind to hide it: それを隠すだけの図太い根性を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
hide sb somewhere till sb is old: 老いがくるまでは、がっちりどこかへ隠しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
take no pains to hide one’s thought: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
He ran a hand thoughtfully over the car's smooth hide then went in: 傷ひとつない車のボディにやんわりと手をすべらせ、アランは保安官事務所に足を踏み入れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
have the trick of being able to hide: ひそむすべを知っている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
hide in the mountain vastness of ...: 〜の山中にひそむ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 109
ツイート