Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grave

主要訳語: 墓(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いとも厳粛な様子で
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
きつい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
しかつめらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
すごく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 24
とりかえしのつかない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
むっつりして
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ものものしく
   

暗く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
謹厳寡黙
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
険しい顔で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
固い感じの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
重々しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
重々しい顔をした
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
重々しさ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 248
重度の
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
重味がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
深刻な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
真剣な
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 240
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
荘重な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
大変な
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 303
沈痛な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
曇っている
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
墓穴
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
由々しい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
由々しき
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

visit sb’s grave: (人の)墓参へ行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
have grave reservations: もろ手をあげて賛成することはできないと思う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 328
graved stone: 彫像 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
from one’s grave: 草葉の蔭から 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 14
there is a grave lack of communication: 意思の疎通を決定的に欠く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
sb, now in sb’s grave: 今は石の下に眠る(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
now at least five years in one’s grave: (人が)他界してから、もう五年以上になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
listen with grave interest: じっと聴きいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 89
it is not grave: 別に問題はない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
have very grave objections to sth: (物とは)ひどく食いちがう ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 18
fear nothing more grave than sth: 〜がいちばんこわい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
be rolling in one’s grave: 草葉の陰で苦虫をかみつぶしたような顔をしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be a little grave: ちょっぴりもったいぶってるみたい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 157
be a little grave: むずかしい顔してる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
ツイート