× Q 翻訳訳語辞典
suggest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわす
   
suggest complex feelings: 複雑な感情をあらわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
いいたげ
   
suggest ...: 〜といいたげだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
いいだす
   
Who suggested you bring me in on this?: わたしをひっぱりだすことをいいだしたのはだれだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
いう
   
that’s what you’re suggesting: そういいたかったの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
suggest rudely: ぞんざいにいい放つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 67
suggest cosily: たのしげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
Smiley suggested with barely a glance at him: スマイリーは相手にろくに視線もくれずにいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
Smiley suggested looking up again and pausing in his writing: スマイリーはいって顔をあげ、ちょっと書く手を休めた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
must be careful what you suggest: めったなことをいってはならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 201
if ..., why would sb suggest ...?: もし〜なら、〜しろというはずはないだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
as sb suggests: (人が)いうように 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
いってくる
   
suggest that ...: 〜といってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
いってみる
   
when ... I suggest that ...: 〜するのを待って、いってみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
"Did you tell him about me?" Goodhew suggested: 「わたしとのことをしゃべったのか」グドヒューはいってみた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
いってやる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
うかがえる
   
there is nothing to suggest that ...: 〜する気配がうかがえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
うながす
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
きりだす
   
'Tell me about his last days, Mikhel,' Smiley suggested: 「彼の最後の日々についてきかせてくれないか、ミケル」スマイリーはきりだした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
けしかけてみる
   
"Try asking Gilbert," I suggested: 「ギルバートに訊いたらどうかね?」私はけしかけてみた ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 259
すすめる
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
そそのかす
   
You suggested it: あんたがそそのかしたんだろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
suggest that ... to see if ...: 〜してみたら、〜かもしれないとそそのかす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
それとなく述べる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
つまり、〜ということ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
なんとなく〜か何かのように見せている
   
suggest a gang-moll hooligan: なんとなく(人を)いっぱしのギャングの情婦か何かのように見せている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
におわせる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
ほのめかす
   
maybe sb suggests it: そんなことを(人も)ほのめかすかもしれない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 156
もちかける
   
suggest in a quiet voice: 穏やかな口調でもちかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
At the end of the ritual I would usually agree to do what had been suggested: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
ように
   
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 11

暗に伝える
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
意見を述べる
   
"You'd need a whole row of yaks," Debbie Sue suggested: 「ヤクの背中がいくつも要るもんね」デビー=スーが意見を述べた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
意味する
   
suggest that ...: 〜ことを意味する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
勧める
   
suggest sb do: (人に)〜しろと勧める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
suggest counseling: カウンセリングを勧める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
strongly suggest that ...: 〜することを強く勧める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
響きがある
   
somehow suggests ...: どうかすると〜という響きがある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
具体例を挙げる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
見える
   
suggest a number of things: いろいろに見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
見る
   
it is no exaggeration to suggest that ...: 〜と見て過言ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
言いだす
   
wildly suggest sth: 途方に暮れたあげく(物を)使ったら、と言いだす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 146
She suggested it: 彼女が言いだしたことだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
be the first to suggest it: はじめに言いだしたのは(人)だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 59
abruptly suggest that ...: 〜と唐突に言いだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
言い出す
   
spontaneously suggest sth: 自分から(物を)言い出す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 285
言い渡す
   
suggest that ...: 〜と言い渡す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
言う
   
suggest eagerly: 押しつけ口調で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
suggest diplomatically: やんわり言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
sort of suggest: それとなく言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
one suggest ...: 〜と(人は)言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
"Maybe he has to pay for them," Tait suggested coolly: 「なめた代償を払わせてやろう」テイトは冷静にいった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
言ってみる
   
suggest gently: 穏やかに言ってみる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
politely suggest that ...: 遠回しに、〜と言ってみる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
言わん
   
seem to suggest that ...: 〜と言わんばかりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
口に出してみる
   
I suggested: わたしはそう口に出してみた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
好かろう
   
suggest that ...: 〜したら好かろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
考える
   
I think it reasonable to suggest that ...: 〜であると考えていいと思う フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
思わせる
   
suggest that ...: 〜だと思わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
指示
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
指摘する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
持ちかける
   
suggest such a thing to sb: (人に向かって)こんな話を持ちかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 28
suggest nastily: 意地悪く持ちかける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
示唆する
   
suggest that ...: 〜の示唆するところでは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
自薦する
   
which I might suggest (in passing) even the layman will find of interest: ついでながら、この花火の本は、素人の方が読んでも興味をもてるように書かれている、と自薦させていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
出す
   
everybody suggest a name: めいめい一つずつ名前を出す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
述べる
   
as one have already suggested ...: 〜は前にも述べたとおりである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
助け舟を出す
   
'Rather a difficult position sometimes?' she suggested: 「まあいってみれば難しい立場なんですね?」と助け舟を出した アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 89
触れる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
吹きこむ
   
be suggested to one by the image on the canvas: 画布に描かれた像が吹きこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
水をむける
   
'Perhaps we could start with Monday,' Smiley suggested: 「月曜日のことからはじめようか」スマイリーが水を向けた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
水を向ける
   
suggest artfully: うまく水を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
"And you said it was your business?" he suggested: 「で、きみは、余計なことではないといったのか」彼は水を向けた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
宣告する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
想起させる
   
suggest the incessant shelling: ひっきりなしの爆撃を想起させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
想像できる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
忠告しておく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
提案する
    辞遊人辞書
入れ知恵
   
He hadn't suggested it; it was she who had taken the initiative: 銀平の入れ智慧ではなくて久子の発意であった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 100
漂わせる
   
suggesting great things to come: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
   
There was something about her manner of dress that suggested the geisha,: 着付けにどこか芸者風なところがあったが、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
風に
   
suggest the feeling of ...: 〜という風に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
物語っている
   
strongly suggest that ...: 〜を明瞭に物語っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
謀る
   
suggest to sb that ...: 〜を(人に)謀る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 69
無言のうちに語る
   
suggest not so much bewilderment as an acceptance: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
誘う
   
Why not find out where Mark lived and suggest they meet for a drink?: マークの住所を突き止めて、酒でも飲みにいかないかと誘ってはどうだろう? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
suggest dinner at ...: (場所)でディナーをどうか、と誘う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
頼んでくる
   
suggest serenely: 涼しい顔で頼んでくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 382

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suggest that ...: 〜したらと言ってみる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
suggest that ...: 〜しないかという
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
suggest that ...: 〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
suggest that ...: 〜という意味の質問する
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
suggest that ...: 〜をみると、〜であろうか
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
suggest that ...: 〜を証している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
suggest helpfully: 助け舟を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
suggest helpfully: 助け船を出す
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 149
suggest anything: アドヴァイスする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
suggest ...: 〜したら
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
paper suggest ...: 新聞を見れば、〜
I suggest that: 〜のはずだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 97
as the word suggests: 文字通り
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
you are surely not suggesting ... ?: まさか〜というわけじゃないんでしょう?
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 197
would have suggested the same thing oneself: 言われなくてもそうしたことであろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
when one suggest sth: 話を持ちかけると
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
unlucky thoughts suggest themselves to sb: 不吉な想像が浮かぶ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
this is not suggest that ...: とはいっても、〜わけではない
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
there is evidence suggesting that ...: 〜と思われる節がある
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
the word taisho usually suggests something non-human: 対象というと、何か非人間的な感じがする
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 116
suggest the frenzied possibilities of intimacy: 親密な仲になってもいいと大っぴらにほのめかしているともとれそうだ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
suggest sth to sb: (物を)(人に)連想させる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
suggest a sensible compromise: 無理のない妥協案がある
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 229
see no point in suggesting: 皆目見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
research by sb now seems to suggest that ...: (人)Aによる研究の結果、〜ことがわかってきた
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
one’s tone suggesting that ...: 〜といわんばかりの口振り
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
nothing suggest that ...: 〜のけはいがない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 10
nimble than one’s appearance might suggest: 見かけよりも敏捷なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
never suggest that sb should stop: もういいといわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
neurological data suggest ...: 神経学的データから〜がわかってきた
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
if one suggest that ...: 〜などともちかけようものなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
horoscope reading suggests caution: ホロスコープは運勢が弱いから慎ましく控えめに、と出ている
have never suggested marriage: 結婚という言葉をおくびにも出さない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
do not suggest anything of the kind to sb: そんなこと(人には)おくびにも出さない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 89
do anything your own curiosity or interest suggests: 好奇心が湧き、特別な思いつきが浮んで何かをすることになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 81
contrive to suggest that ...: 〜だという雰囲気を持っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
be not suggesting that ...: 〜とか、そういった意味ではないんです
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
be no moment to suggest ...: 〜をおくびにも出すときではない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
be more rambunctious than one’s manner suggests: ふだんの礼儀正しさからは想像もできない、手に負えなさ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 201
be always suggesting things: いつも何かあてこすりばかりいう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 216
as the analysis above suggests: 以上見てきたように
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
as one’s name suggests: その名前から察しがつくように
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
as if one haven’t suggested the same thing: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
are you suggesting that ... ?: 〜だっていうのかい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 95
a letter suggesting that ...: 〜してはどうかという手紙
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 30
suggest another disastrous possibility: 新たに惨事の種を指摘する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
coolly suggest that ...: (〜と)利いた風なことを言う
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 12
with enough distance in one’s voice to suggest that ...: 〜という含みを持たせた口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
must suggest solid worth and respectability: 値打ちと堅実さをほのめかす必要がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
often suggest that ...: 〜だと口を酸っぱくしていう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
seem reluctant to do, or to suggest to sb: 〜することに気乗りうすで、〜をなかなか教えようとしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 123
snobbishly suggest ...: 〜をしたり顔に説教する
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 6
ツイート