Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
soul

主要訳語: 魂(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひとり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142

ハート
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394

気持
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
気力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
個人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 167
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
心の奥底
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
人気
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
仏さま
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with one’s whole heart and soul: それころ真心こめて ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 53
why bless my soul: ああ、おどろいた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 146
well, well, upon my soul: ほほう、これはこれは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
try to hurt a soul: 意図して人を傷つける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
there is hardly a soul in ...: 〜はがらがらにすいている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
the very soul and essence of method: 手順も手順、実に整然たる手順 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
sb’s souls would have been in anguish: 恨みはいつまでも尽きないことだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
risk one’s soul for indulgence: 道楽をして遊びほうける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
pray for sb’s soul: (人の)ために祈る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
one scholarly soul a researcher: ある学者肌の調査課員 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
meeting of minds and souls: 心が通ってしっくりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
have no wish to have murder on one’s soul: 殺人については心に呵責を感ずる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 129
fling oneself into sth heart and soul: いちずに〜に没頭する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
don’t tell a soul: 誰にもいっちゃ駄目よ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
do not know a soul: 知人一人ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
curse one’s own soul: 自分を呪う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
bound heart and soul by sth: 〜に身も心も奪われて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
be the very soul of sth: (物の)見本のようだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
be sb’s, body and soul: (人の)思いのままだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 126
be heart and soul on one’s side: 真底から自分の側についている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 68
be a cheerful and active soul: 明るく快活に生気をもった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 201
as if one’s soul were being sucked out of one’s body: あたかも魂を抜かれたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
ツイート