Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
proceed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
きかせてやる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
そのままあとを続ける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
その先どうする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
のぼる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
ふける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 9
ほとばしる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
まず〜からたどる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
むかう
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89

向かう
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 85
最後までやり通す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
作業にとりかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
始める
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
書き進める
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
進む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
進行する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
足を踏み出す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 8
対処する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
追求する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 275
入る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
歩く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

proceed with caution: 人目を忍んでいるようでした フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
proceed with ...: それから〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
proceed to do: 〜することにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
proceed to do: そのまま〜する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 69
didn’t proceed right: やり方がまずかった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
be forthwith proceed: ひねり出される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 76
the views of sb are sought before wedding plans proceed: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
the move of sth proceed at different paces in ...: 〜の歩みの速度は〜によってまちまちだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
so one can proceed: (人の)出番がやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
proceed to rub in: さらに念を押しにかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
proceed to do it boldly and unflinchingly: 決して悪びれることなく毅然としてやってのける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
proceed straight into ...: 引きつづいて〜を行う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 169
proceed on to ...: (どこかに)入る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
proceed down the hall like a Southern princess: まるで南部のお姫さまのように、しゃなりしゃなりと廊下を歩いてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
no sound proceed from the lips: 声にはならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
might proceed with minimal expectation of disaster: 災難に見舞われることはまずないと思っていた アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
it proceed from sb: 見ると声の主は(人)だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
attempt to proceed without ...: 〜無しにすませる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 82
as the academic year proceeds: 大学での勉学が進むにつれて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
an understanding of ... must proceed from the viewpoint that ...: 〜を理解するには、〜という観点からせねばならない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 86
ツイート