Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
approach

主要訳語: 近づく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~になる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

〜までくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164

おとずれる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
おぼえる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
かけひき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
こちらにやって来る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
こちらへ向かってくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
さしかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
そばへ行く
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
とりかかる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
にじり寄る
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 15
ぶつける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
まもなく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
やりかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22

押しかけて行く
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
押し寄せる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
押し迫る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
寄せる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
及ぶ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 508
近づく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
近よる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
近寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
見出す方法
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
向かう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
向こうから〜がくる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 126
考える
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
治療法
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
取り組み方
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294
取り組む
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
手口
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
手法
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
触接する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
進み出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
進む
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
進入
   
切りだす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
接近
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
接近する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
接触
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
戦法
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 218
前に進み出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 178
突入ぐあい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
入る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
忍び寄る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
迫る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 111
歩みよる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
方角
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
方針
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
方法
   
辞遊人辞書
訪れ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
矛先
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
路線
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
話しかける
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the direct approach: 単刀直入に言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 234
station approach: 駅前 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
lax approach: 手ぬるさ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
approaching on foot: どんどん早足でやって来る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
approach thirty: ぼつぼつ三十に手がとどく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
approach sb forcefully: きつくあたる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
approach sb: (人に)歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
approach of spring: 春の近さ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
approach of sb: (人の)思想 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
approach ...: 〜にさしかかろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
would so avoid the possibility of approaching sb: (人を)極力避けるようになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
with the approaching ...: 〜を目前にして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
take a more direct approach: 単刀直入に尋ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
someone approaches the door: 門口に人影が見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
see the cat’s languid approach: 猫がのっそりと近づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
say with as close an approach to mildness as one can manage: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 78
respond with something approaching subtlety: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
one’s approach seems too cut-and-dried: 科学的に割切りすぎている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
in the most indirect of approaches: 非常に遠まわしに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
first approaches sb about ...: (人に)〜の話を持ちかける 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 478
can hear more sirens approaching: サイレンの音は多くなる一方だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
be suddenly warned of some approaching disaster: 暗示を受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
be approached by ...: 〜を上がっていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 30
approached by a courtyard: 入り口は中庭に開いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
approach the brink of violence: あわや暴力沙汰というところまでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
approach sb with one’s plan: (人に)この計画を打ちあける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
approach sb for sth: (人に)(物を)ねだる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
approach sb’s middle age: 中年にさしかかる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 25
approach Him with the intellectual: 知性で神を理解しようとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
ツイート