Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
earnestly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に熱中する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203

しきりに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
つくづく
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
ひたすら
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
まじまじと
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 172
まじめくさった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
まじめくさって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351

ジッと
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20

一所懸命に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
一生懸命に
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
嘘いつわりない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
気負いこんだ声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
懸命に
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
真顔で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
真剣な顔で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
生真面目に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
切実に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
力をこめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85
力を込めて
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 432

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

speak earnestly: 言葉を尽くす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
say earnestly: むきになっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 85
quite earnestly: 真面目に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
look at ... earnestly: にらむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
say, looking at sb earnestly: 真顔になって云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
look at sth earnestly: (物を)にらむ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
look at sb earnestly: (人を)まじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
look at sb earnestly: 眼に力をこめて〜(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
earnestly want doing ...: 〜したい気持でいっぱいです 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
earnestly set about saving sb’s reputation: (人の)名誉回復に努力する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
climb earnestly and intently: 一心に登る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
ツイート