× Q 翻訳訳語辞典
marry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お嫁入りなさる
   
when the mistress is married: 奥様がお嫁入りなさるとき E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46

一緒になる
   
marry a drunk: (人が)一緒になった相手は酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
奥さんを貰う
   
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
奥さんをもらう
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
奥さんがいる
   
be married: 奥さんがいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 130
嫁く
   
marry into the Matani family: 真谷さんへ嫁く 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
嫁ぐ
   
marry into Hanaoka family: 華岡家へ嫁ぐ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
be married and live in another province: 他国へ嫁ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
嫁にやる
   
would not readily let sb marry: 喜んで嫁にやろうはずもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
marry into a good family: いい家に嫁にやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
嫁にゆく
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
結婚
   
try to persuade sb to marry a girl: (人に)勧まない結婚を強いられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
sb is not good enough to marry: (人は)結婚相手としては不足である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
pick up an interesting man to marry: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
marry sb’s childhood etc.: 幼なじみのなんとかと結婚式をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
I was wondering--would you consider marrying me: 結婚を考えてくれないか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
結婚させる
   
marry sb off: 結婚させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
結婚する
   
marry a man one know too little about: ろくに素性も知れない(人)と結婚する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
結婚をする
   
marry against one’s parent’ wishes: 両親の意にそわぬ結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
結婚生活
   
have been married for ... years: 〜年間の結婚生活だった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
後添へにもらう
   
sb who have obviously just married: どうやら後添へにもらつたばかりらしい 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
生活を共にする
   
after XX years of being married to sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb never married: (人は)生涯独身を通した
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
marry to sb: 夫は(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
I’m happily married: おれは女房一筋だぜ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 164
he is married to sb: 妻は〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
get married: 女房を貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
get married: 夫婦になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
be not married: 独身だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
be married: 妻がある
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
be married: 妻帯者だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
be married: 細君を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
be married: 女房持ち
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
be happily married: めでたく結婚式をあげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
want to marry sb: (人に)求婚する
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
that’s pretty young to get married: ずいぶん早婚だった
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
not to get married to any of them: 即断は避ける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
marry into AA family: AA家に輿入れする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
have to get married one day: いつかは身を固めるのが当然だ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 176
have once been married to each other: 以前、夫婦だった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
have married to the garage man: ご主人が自動車修理工場を経営なさってらっしゃる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 208
be married to XX women: XX人の妻を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
be married to sb: 〜の夫である
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
be married to sb: (人と)いっしょになる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
be married to sb: (人の)むこになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 49
be married again to sb: 〜と再婚する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 53
be not to be allowed to marry at all: 金輪際結婚は許さない
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
marry for companionship: 結婚して配偶者を得る
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
likes tend to marry likes: 似たものどうしが結婚する可能性が大きい
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
house this way, marry that way: こんな家に住み、あんな妻を娶る
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 253
ツイート