× Q 翻訳訳語辞典
description   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
言いまわし
   
a fine description: 卓抜な言いまわし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
言い方
   
one’s favorite description of oneself: 好んで(人の)使う言い方 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
after this odd description of one’s daily routine of employment: 決った毎日の仕事について、こんな奇妙な言い方をしたあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
言葉で描く
   
no description can take ...: 〜を言葉で描くのはむずかしい スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
述べたこと
   
one’s description of ... read as follows: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
書いたこと
   
description in one’s letter: (人が)手紙に書いたこと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 191
人相
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 245
人相特徴
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
説明
   
provide one’s own description of sth: 〜について思いどおりの説明ができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
特徴
   
description of the detective in charge: 担当捜査官の特長 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
特徴をしるした書類
   
a checklist and description of the people: 注意すべき人物のリストとその特徴をしるした書類 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
描写
   
The descriptions were, of course, explicit, but not really erotic: 描写はむろんあからさまだが、エロチックではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
   
receive consistent descriptions of ...: 行く先々で、〜の話を聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
I was quite carried away with your description of Oxford: あなたのオクスフォードの話に夢中になっていたもんですから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unconventional job description: この世にありえないような職名
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
really defy description: 説明のしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
defy description: 何と言っていいかわからないほど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 70
they are all part of sb’s job description: みんな(人の)仕事にはつきものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 171
sb’s description of ...: 〜だったという
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
offer in much detail a description of sth: (〜が)綿々と綴られる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 157
no woman of sb’s description is wanted for anything: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
happiness that defies description: どうしていいかわからないほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
give sb a flashy description of ...: 言葉を飾って〜を目に見えるように描き出す
description of sb’s face: (人の)風貌
a detailed written description of the circumstances in which ...: 〜の事情を詳しく書いた文書
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
... might be a more apt description: 〜と呼んだほうがもしかするとしっくりくるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ...: 〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
an apt description: よく言い表した言葉
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 390
brush aside a detailed description of a sb: (人の)詳細な説明が書かれた報告書をわきに寄せ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
treat sb to a colorful description of ...: 〜についてつぶさに物語る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
A’s description of B notwithstanding: AがBについて語った内容とは逆に
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
give a tedious description of ...: 〜をくどくどと描写する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101