× Q 翻訳訳語辞典
follow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜する
   
be rapidly followed by ...: 〜と思ったら、たちまち〜した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
〜にとらわれる
   
Have you been following some kind of mirage all this time?: それならあんたの志は今まで幻だけにとらわれていたというのか? 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
〜の直後
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
〜沿い
   
the narrow path that follow the wall: 垣沿いの小径 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 439

あとで
   
follow this up with a big drink of milk: そのあとでごくごくとミルクを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
あとに従う
   
follow ...: (人の)のあとに従う アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
あとに従って行く
   
<例文なし> ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
あとをついくる
   
follow sb up the stairs without sb’s seeing one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
あとを追う
   
follow sb onto ...: あとを追って(場所に)駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
あとを目で追う
   
follow sb’s progress: (人の)歩いていくあとを目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
いれる
   
follow sb’s advice: (人の)意見をいれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
おもむくままに行動する
   
have always been more inclined to follow one’s instincts: いつも本能のおもむくままに行動してきた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134
くっついてくる
   
she followed me into my office out of concern: 心配してわたしの部屋までくっついてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
したがう
   
follow a specific flight path and altitude: 所定の飛行針路と高度に従う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
そう
   
make a descent following the line of the slope: 山腹斜面にそって沈下する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
そこで
   
A moment of ludicrous banality followed: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
たどっていく
   
follow the finger: 指の方向をたどっていく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
ついていく
   
hesitant to follow: ついていくのをためらって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 366
be still too drugged from sleep to follow it all: 寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ついてこい
   
wave for sb to follow: ついてこいというふうに手招きする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ついてまわる
   
rumors follow sb like an unwanted dog: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
つきまとう
   
rumours have followed us: うわさがつきまとっていた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
つける
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
つづいて来る
   
<例文なし> E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
つづく
   
It was followed by the buzz of an open line: その音につづいて、回線があいたことを告げるツーッという発信音が耳にひびいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
つづける
   
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
とらえる
   
one’s eyes follow sb: 〜の姿をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
とる
   
follow a whole procedure to do: 〜するための手つづきを全部とる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
ならう
   
follow sb: (人に)ならう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
むこう
   
for the six awesome days to follow: 気の重いむこう六日間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
やる
   
follow criminal files: 刑事事件をやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
よくわかる
   
follow sb: よくわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
do not follow baseball: 野球のことはよくわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
わかる
   
follow sb: わかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
わきあがる
   
Then follow a confused noise of cheering: それから入り交じる歓声がわきあがる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192

  意味がよくわからない
   
be not following: 意味がよくわからないが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
一緒
   
follow sb into ...: (場所)に(人と)一緒に入っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
一緒に行く
   
follow sb into the attic: (人と)一緒に屋根裏部屋に行く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
解する
   
follow sb’s reasoning: (人の)話を解する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
苦手である
   
do not follow the mathematics: 数学が苦手である アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
継承する
   
follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
見ならう
   
follow sb’s lead: (人の)態度を見ならう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
見る
   
follow sb: (人を)見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
見守る
   
follow sb everywhere: (人の)一挙一動を見守る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
follow ...: 〜を見守る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
見送られる
   
smiles of fervent gratitude follow sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
後について足を踏み入れる
   
follow ... onto ...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
後を追う
   
follow one another quickly in death: 片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
行く
   
follow sb’s own inclinations: 自分の行きたい道を行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
次のような
   
say in essence what follows: 大体次のような趣旨のことをのべる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
耳をかたむける
   
follow the entire tirade: 長広舌に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
守る
   
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
follow orders: 注意を守る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
always follow ...: ずっと〜を守ってきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
従う
   
follow through on sb’s suggestion: (人の)考えに従う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
follow sb’s instructions to the letter: (人の)いいつけに忠実に従う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
follow in sb’s footsteps: (人の)足跡に従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
真似る
   
follow the example of sb: (人の)要領を真似る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
跡をたどる
   
follow sb: (人の)跡をたどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
先頭に
   
The door opened, and a cocker spaniel jumped out, followed by three men: コッカー・スパニエルの雌犬を先頭に、三人の男が飛び降りた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
相つぐ
   
as report followed report of ...: 〜の報道が相つぐうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
続く
   
follow in one’s father’s footsteps: 父親の後に続く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
辿る
   
follow after ...: 〜を辿る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
be destined to follow sb’s lives whether one want to or not: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
注目する
   
have been following ...: 〜に最初から注目してきた コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32
follow its stylish antics with passionate concern: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
張りついている
   
follow sb like a shadow: 影のように張りついている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
追いかける
   
can not follow: 追いかける間もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
追う
   
follow the flight of the ball: ボールの行方を追う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
follow ...: 〜を追う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
追っかけまわす
   
follow ...: 〜を追っかけまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
追跡する
   
follow ...: 〜を追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
closely follow sth: 〜を丹念に追跡する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
通る
   
You followed the same path to and from the body?: 死体への往復はおなじところを通った? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
踏む
   
procedures to follow: 踏むべき手順 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
同調する
   
others might not follow: まわりが同調しない危険性がある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
follow one’s judgment: 〜の判断に同調する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
尾ける
   
follow sb: (人を)尾ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
尾行する
   
sb is being followed: 尾行されている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 45
follow sb off the street: (人を)尾行して(建物まで)行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
follow sb: (人を)尾行する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
聞きとる
   
not too easy to follow: ところどころ聞きとれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
聞く
   
in one’s following of the evidence: 以上の証言を聞きながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
歩く
   
follow the path of honesty: 正直な路を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
begin to follow one’s beloved true way: 自分の好きな道を歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
理解できる
   
be following sb: (人の)いうことは理解できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
立ち戻る
   
follow sth: 〜に立ち戻る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
Tweet