Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ideas
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s ideas suffer an abrupt about-face, and ...: 手の平を返したように〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
get ideas above one’s station: 身のほど知らずの考えをいだく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
have ambitious, extravagant ideas about ...: 〜という途方もない野心を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
one’s ideas about ... sound fine, but if you ask me ...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
have big ideas: 大きな考えを有っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
one’s mind churning with these revolutionary ideas: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 103
collecting examples that fit your ideas: 自分の考えを裏付ける例を集めたりする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
combine ideas: 違う考え方を組み合わせよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the ideas come back: その考えが頭をもたげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
come up with bright ideas: すばらしいアイデアを思いつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
a conscientious, punctual schoolgirl alive with a hundred ideas: あれもしよう、これもしようと考えていた潔癖で几帳面な少女 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 18
old ideas and conventional wisdoms: すでに云い古されたこと 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
explain one’s ideas of glory and death: 自分の栄光や死の観念について語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
probe deeply into the realm of ideas: 思想界の奥へ突き進んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
different ideas are expressed that ...: 〜という新しい意見が出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
disturb sb with new ideas and insights: 新しい考え方や発見を提供し(人を)刺激する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 31
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
with expensive ideas: 考えていることは豪勢なものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
the mixture of facts and ideas: 事実と想念がもつれからまって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
constantly test your favorite ideas for weaknesses: 自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探したほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sb’s ideas are too general: 示唆はあるが、抽象的に過ぎる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
get those ideas: そんなことを思いつく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 119
I don’t want to give you ideas: 妙なことを考えるんじゃねえぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
any ideas where sb went?: (人の)立ち回り先に心あたりは? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
grow strong in one’s own ideas: だんだん我が強くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
harebrained ideas: とんちんかんな発想 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 30
have ideas: 心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
do you have any ideas: 心当たりはないかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
put ideas in sb’s head: よけいな口だしをする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 58
try out some ideas: アイデアをひねりだそうとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
have one’s own ideas about ...: 〜に関してみずから一家言もっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
ideas about sth: 〜の考察 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
seem to indicate a total lack of ideas or integrity: 無思想にも無節操にも見える 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
sb’s ideas at present: (人の)思想とか意見とかいうもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
present in a systematic manner one’s own ideas: 練り上げた思想を系統的にまとめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
contemporary ideas: 現代の思想問題 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
sb’s ideas: (人の)説 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
the ideas of justice: 正義の想念 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
run outa ideas: 知恵が尽きる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
old ideas: 古い頭 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 272
one’s theories and ideas: 観念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
one’s ideas of sb do not include doing sth: (物事をするなんて)とても(人のすることとは)思えない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
it might put ideas into people’s heads: 知らない人が聞いたら本気にしてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 31
ideas concerning ...: 〜に対して抱いていた観念 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
have one’s own ideas of what beauty is: 自分なりに美の基準を持っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
have had uniformed ideas of ...: 〜と、なんとなくそんな決心もしてみました ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 274
have got some ideas of one’s own already: 年相応に理解している フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
be beginning to get some ideas about ...: 〜についてはすこしわかってきた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
absolutely incompatible ideas: 絶対に相通ぜざるもの 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 105
incorporate some of the ideas: アイデアを取り入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 296
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
pulled together enough material for a very thick book: about the work we had done together, and our latest ideas: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
hold pretty original ideas about sth: (物事の)上に独特な考えを持つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
have one’s own ideas: (人)には(人)の考えがある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
sb’s preconceived ideas and images: あらかじめ(人の)頭のなかにある考えやイメージ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
ツイート