× Q 翻訳訳語辞典
study   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらためる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
うかがう
   
study sb’s composed face: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
かじる
   
study some theology: 神学をかじる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
ざっと眺める
   
study the news sheets offered one only long enough to see that ...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
しげしげと観察する
   
study ...: 〜をしげしげと観察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
しげしげと見つめる
   
studied oneself in the mirror: 鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
しげしげと眺めまわす
   
study sth: 〜をしげしげと眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
しげしげと眺める
   
studied the throng of suited men: スーツ姿の群集をしげしげと眺めた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
しようと思う
   
study marrying sb: (人と)結婚しようと思う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
じっくりと眺める
   
Now XXX studied it: いまじっくりと眺めてみた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 341
じっと見つめる
   
study sb as sb fall back asleep: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
じっと見やる
   
study sb: (人を)じっと見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
じっと見る
   
study sb with one’s sharp blue eyes: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
eyes of sb are studying sb’s wife at her knitting: (人の)目はなおも編物を続けている細君の様子をじっと見ている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
じっと眺める
   
He picked up his glasses from the counter and studied the photo: 男はカウンターから眼鏡を持ってきて、じっと写真を眺めた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 41
じっと読みつづける
   
study ...: 〜をじっと読みつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
じろじろ
   
study sb: じろじろ(人の)顔を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
じろじろと見る
   
study ...: 〜をじろじろと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
じろじろ眺める
   
study sb: (人を)じろじろ眺める ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 96
たんねんに読む
   
study the morning paper, starting with the obituaries: 朝刊を広げて死亡記事をたんねんに読む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
ながめる
   
study sb without interest: 気のない目つきで(人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
studied the raindrops trickling down the window: 窓をつたう滴をながめた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
ならう
   
study economics in college: 大学で経済学をならう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
のぞき込む
   
study sb’s face intently: (人の)顔をじっとのぞき込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
みつめる
   
study the diagram: 見取図をみつめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 352
study sb’s face closely: (人の)顔をみつめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
study one’s face: (人の)顔をみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
よく検討する
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238

  観察する
   
when you actually study ...: よくよく観察すると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
study sb carefully: (人を)仔細に観察する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 153
study people: 他人を観察する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
study one’s face closely: 表情を隈なく観察している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
鑑賞する
   
He spent the rest of the morning studying the 1,182 pictures,: 午前中いっぱい会場にいて、千百八十二点の絵を鑑賞した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 146
眼を通す
   
The man bent forward and studied the pile: 男は前かがみになって、それに眼を通した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
気にする
   
keep studying oneself and one’s expression: 自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 94
検討する
   
study sth carefully: 丹念に検討する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
study intently sth: (物を)仔細に検討する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 210
研究対象
   
one’s most passionate studies: もっとも情熱を注いだ研究対象 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
見つめる
   
seem in a trance as one study ...: 恍惚とした目つきで〜を見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
His sister, light-eyed and still striking, studied him earnestly: 明るい色の目をして、いまだに美しい妹は、真剣な顔で兄をみつめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
見てとる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
見まもる
   
study sb carefully: しげしげと(人を)見まもる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
見る
   
study the photograph more closely: しみじみと写真を見る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
study sth: (物を)見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
study one’s watch: 腕時計を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
study one’s hand: 自分の手を見る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
study ...: 〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
見入る
   
study sb closely: (ひとを)しげしげ見入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
study ...: 〜に見入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
見物
   
study sb in sb’s work: (人の)仕事ぶりを見物する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
仕事部屋
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
子細にあらためる
   
While the boss cooled off, I took the printout to study: 部長の気持ちが落ち着くのを待つあいだ、私はプリントアウトを子細にあらためた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
子細に眺める
   
study the pictures of sb: (人の)写った写真を子細に眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
修業
   
have only recently begun one’s studies: 修業に出たばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
習う
   
study ...: 〜を習う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
準備をする
   
study for Queen’s: クイーンの試験準備をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205
書斎
   
find oneself thinking of sb in sb’s study: 遙かに(人の)書斎を想像する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
丹念にながめる
   
The clerk studied the card, his curiosity disappointed: フロント係はカードを丹念にながめたが、好奇心が満たされなくてがっかりしたようだった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77
注目し、研究する
   
study this programme: この番組に注目し、それを研究する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 187
著書
   
one’s study of ...: 〜に材をとった著書 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
眺めまわす
   
study sb: (人を)眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
眺める
   
study sth with an envy: (物を)羨望の目で眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
study sth very carefully: じっくり眺める アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 181
study sth for a second: 眺めてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
study sth: 〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
調べる
   
study the details of the case for weeks: 事件の細部を綿密に調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
study ...: 〜を調べる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
点検する
   
study the passport: パスポートを点検する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
読む
   
study sth carefully: (物を)じっと読む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
study sth: (物を)読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
be studying now: いま読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
品定めをする
   
study the faces of the women passing by: すれ違う女たちの品定めをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
部門
   
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
勉学に励む
   
be studying to be ...: 〜になるべく勉学に励んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
勉強
   
get set up study: 勉強に取りかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
contribute to a special study of ...: 〜を特別に勉強する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
目をあてる
   
study sb intently: (人に)ひたと目をあてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
目をそそぐ
   
study the program: 画面に目をそそぐ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 442
目をはなさない
   
study the map: 地図から目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 207
目をやる
   
study the door: ドアにちらちらと目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
Tweet