× Q 翻訳訳語辞典
hasty  
あわてて
   
one’s hasty retreat from ...: 〜からあわてて逃げ出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 242
すばやく
   
make a hasty withdrawal: すばやく後退する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349

軽はずみな
   
hasty notion: 軽はずみな思いつき 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
性急に
   
be hasty with sb’s name: 性急に(人の)名前を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
早のみこみをして
   
a hasty misinterpretation of this proverb: 早のみこみをして、この諺の意味を取り違えた 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 22
早急に
   
draw this hasty inference from ...: 〜から早急に判断する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 213
突然だ
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
咄嗟の
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

less hasty: じっくり時間をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
jump to a hasty conclusion: 早合点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 88
take hasty meal and then ...: 飯もそこそこに〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 228
one beat a hasty retreat: 要領のいい(人は)出掛けてしまった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
in a hasty attempt to do: あわてて〜しようとする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
do a hasty calculation: あわてて計算する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
bid a hasty goodbye: そそくさと別れる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 16
be the fidgety, hasty type: いらいらしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
after a hasty dinner: 夕食もそこそこに
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
a man given to hasty unequivocal statements: 即断即決の男
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
in one’s hasty plundering: あわただしい物色の最中に
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
in one’s hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 164
make a hasty toilet: 慌ただしく身支度をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
strike one as hasty: 〜に性急なものを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
suppress that hasty notion: こんな思いつきにひそむ軽はずみをしっかりと押さえつけた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
wish one were not so hasty: あんなに性急に〜するんじゃなかったとつくづく後悔する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
ツイート