Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
conclusion

主要訳語: 結論(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まとめ
   
辞遊人辞書

印象
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
解釈
   
確答
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
決り
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
結末
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
結論
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 391
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
行きつく先
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
事実
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
終わり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
終結
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
終幕
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
終了
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
総合
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
判断
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
末路
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reach that conclusion: それを悟る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
reach some conclusion: 考えつく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
jump to a hasty conclusion: 早合点 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 88
foregone conclusion: そんなことははじめからわかっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
at its conclusion: 事件がかたづくと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
you can’t jump to conclusions: そうとばかりもいえないと思いますよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
unable to reach any conclusions: どうにも見当がつきかねて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
there are no conclusions: わけがわからない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
it is an unavoidable conclusion that ...: 〜といわなければならないのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
I reach the startling conclusion that ...: 〜という逆説が出てくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
don’t jump to conclusions: そういう簡単なものでもないんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
come to the conclusion that ...: 〜ということに気持ちが落ち着く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 338
be a foregone conclusion from the moment ...: 〜は決まっていた フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
ツイート