Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
retreat

主要訳語: 遠ざかる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あとずさりする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
あとずさる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 37
あわてて
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 242
ひきかえす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
ひとまずおく
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 301

引き下がる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 291
遠ざかる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
後ずさりする
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 167
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
後退する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
後戻りする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
消灯
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
食卓を離れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
身を隠す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
衰退
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
退却
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
撤退する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
逃げ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
逃げる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

retreating figure: うしろ姿 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
watch sb’s retreating back: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
retreat into sb’s own thoughts: 自分だけの想念にひたる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
one beat a hasty retreat: 要領のいい(人は)出掛けてしまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
make a quick retreat: そそくさと部屋を逃げだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
go to some kind of retreat: 人目につかない場所に行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
allow one’s mind, for a few minutes, to retreat into private thought: 数分のあいだもの思いに沈む アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68
ツイート