× Q 翻訳訳語辞典
marriage   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コンビ
   
perfect marriage: まったく無類のコンビ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
high-powered marriage was arranged: 強力なコンビが誕生する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
a perfect marriage: まったく無類のコンビ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296

一致
   
come together in a perfect marriage: もののみごとに一致する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
縁談
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
嫁入り
   
marriage preparations: 嫁入り支度 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
家庭
   
<例文なし> イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
家庭生活
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
結婚
   
sb’s various marriages and surnames: (人の)何度かの結婚やいくつかの偽名 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
sb’s earlier marriages: (人の)若いころの何度かの結婚 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
make a stable marriage to sb: (人と)一緒になって安定した結婚生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
make a bad marriage: 不幸な結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
have just come out of a bad marriage: 結婚がうまくいかず離婚したばかりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
after seven years of marriage: 結婚生活も七年になれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
結婚生活
   
the unhappiness in sb’s parents’ marriage: 両親の結婚生活がうまくいっていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
the marriage is already bad: もう結婚生活が破綻に向かっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
the marriage have no chance: 結婚生活がうまくいくわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
save a rocky marriage: ほころびのきた結婚生活を救う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
re-make one’s marriage: 結婚生活をやり直す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
婚禮
   
at a marriage: ある婚禮の席上で ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
妻との関係
   
marriage is falling apart: 妻との関係が崩れかけている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with no prospective marriage: 縁遠く
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
their marriage: 彼ら夫婦
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
shortly after one’s marriage: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
in the early days of one’s marriage: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
a flea’s marriage: 蚤の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
sb’s son by a former marriage: (人と)前の奥さんとの間にできた息子
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
sb’s marriage to sb: (人を)めとる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
no suitable marriage is in sight for sb: (人の)縁が遠い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
nephew not just by marriage: 血のつながった甥
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 52
make one’s marriage uncomfortable: 家庭争議の種になる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
keep sb’s marriage intact: (人の)家庭に波風を立てない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
have sb in marriage: (人を)娶る
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
has already received some offers of marriage: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
be unlucky in marriage: 亭主運のよくない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
be a nice rich marriage for her: すばらしい玉の輿だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 161
a secret in our marriage: 夫婦間の秘密
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 152
have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
Actually, for me marriage could probably be some very grave happiness: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 157
arranged marriage: 見合い結婚
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
This subtle kind of bashfulness gave a special character to their marriage: この種の羞恥こそかれら夫婦の特質をなすものだった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
the marriage-day is shining brightly: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
marriage is hardly a thing that one can do now and then: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
demand duration and continuity of relationship, at least of marriage: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
despite sb’s age and the length of sb’s marriage: (人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
disastrous marriage: 不幸な結婚
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
one’s failed marriage: 挫折した(人の)結婚
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
limp through marriage: つまずきながらも結婚生活をなんとか続ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
a mixed marriage: 夫婦の片方は西洋人
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
have never suggested marriage: 結婚という言葉をおくびにも出さない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
the marriage is over: 結婚は解消した
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
a pallid thing of a marriage or two: 一度か二度の色あせた結婚
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
couple whose marriage was on the rocks: 倦怠期の夫婦
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 120
the rough and smooth of one’s marriage: (人の)結婚生活の浮き沈み
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
secure marriage: (〜して)引換えに結婚を手に入れる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 133
create shallow marriage: うわっつらだけの結婚をする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
Sometimes makes my marriage uncomfortable: それが家庭争議の種になることもあるがね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
I knew if I continue to hang around them, the marriage had no chance: そいつらとつきあっていたら、結婚生活がうまくいくわけないと思ったんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
throughout one’s marriage: 長い結婚生活を通じて
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
one’s troubled marriage: 結婚生活がうまくいってない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
ツイート