Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
correct

主要訳語: 正解(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいなおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
うまく当たる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
ご名答
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
そう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
ちがうかな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
なおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 192
べらぼうなことは言わない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
やり直す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382

嘘ではない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
過不足がない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
解決する
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 200
筋が通っている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
行儀のいい
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
指摘する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
叱る
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
朱を入れる
   
辞遊人辞書
食い違いがない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
正す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
正解
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
正確に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
正当
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
絶つ
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
妥当
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
打ち消す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 372
訂正する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
適宜な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
本当だ
   
優等生らしく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 437

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to be correct: というか〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
that is correct: おっしゃるとおりです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 222
that is correct: そういうことよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
that’s correct: そう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
that’s correct: そのとおり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
prove quite correct: 的中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
correct: 違いますか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
correct sb: (人に)いってきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
correct sb: (人に)異を唱える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
correct oneself: いいなおす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
correct guess: 察しがいい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
be entirely correct: 一つも間違ってはいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 133
whether or not sb’s theory is correct: その説の真偽はさておくとしても 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
sb’s observation is correct: (人の)見間違いでない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
know this interpretation is correct: さう考へて一人でうなずく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 145
it is the correct thing to do: それがきまりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
isn’t strictly correct to say that ...: 〜と言っては正確を欠く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
have the correct answer: 答えがわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
have carried out the correct procedure: これで万全の手は打った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 58
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
ツイート