× Q 翻訳訳語辞典
strictly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あくまで
   
be a strictly private visit: あくまでお忍びの訪問だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 162
あくまでも
   
be a return to the strictly traditional: あくまでも伝統にのっとって作られる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
いつも
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
えらく
   
be strictly low-rent: えらく安っぽい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
きちんと
   
do strictly as one is told: きちんと言いつけどおりにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
ぜんぜん
   
be strictly from hunger: ぜんぜん食欲を起こさせない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
そのもの
   
strictly Ivy League: アイヴィ・リーグそのもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
たしかに
   
He was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary: たしかに腹を立てさせられる奴ではあったけど、語彙の豊富な男には違いない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
とどのつまりは〜と寸分ちがわない
   
be strictly a girl ...: とどのつまりは〜する手合いと寸分ちがわない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
ぴったり
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
ほんとに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
まじりっけなしの
   
a dark-haired boy of strictly white parentage: 髪の黒い、まじりっけなしの白人 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
まちがいなく
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
やかましく
   
school one’s daughter strictly in such formalities: 娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43

一点張りの
   
strictly utilitarian metal shelves: 実用一点張りの金属製書棚 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 12
完全に
   
be strictly ignored: 完全に黙殺される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
堅固な
   
be a strictly moral man: 道徳堅固な男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
高度に
   
perpetual motion, even under strictly controlled conditions, is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
純粋に
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 360
純然たる
   
be strictly a hobby: 純然たる趣味だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
正確に
   
strictly speaking: 正確には 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 46
正真正銘
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
絶対に
   
Strictly a phony: 絶対にインチキなのさ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
文字どおりの
   
be strictly a figurehead: 文字どおりのお飾りとして残す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 37
万事が
   
she is strictly pay-as-you-enter: 万事が先払い主義の女だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very strictly: ぴしぴしと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
be strictly conventional: 定石以外の何ものでもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
take the term ... strictly in ...: 〜という言葉を〜だけに限定する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 274
regulations of this kind are strictly enforced: このような規律はやかましい
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
isn’t strictly correct to say that ...: 〜と言っては正確を欠く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
discuss sth strictly by voice: 〜についての話し合いは口頭に限る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
be up to something that is not strictly kosher: なにかよからぬことに手を染めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
strictly for the birds: きいてあきれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
I gathered she was strictly pay-as-you-enter: 万事が先払い主義の女だと聞いたがね
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 46
strictly lousy: いやらしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
from a strictly professional point of view, they probably did not regard them as quite so spectacular: 玄人も目を瞠るように見事なものだとは思っていない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
I raised him very strictly in accordance with my beliefs: ぴしぴしと思い通りに教育してまいりましたし、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
Tweet