× Q 翻訳訳語辞典


wrapped package: 紙づつみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
be always heavily wrapped up from head to foot: 決って頭の天辺から足の先まで深々と身を包んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
have one’s arms wrapped tight around sb’s neck: 両腕を(人の)首にぎゅっとまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
an elderly dog wrapped close for warmth: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる
with one’s mind wrapped up in such concerns: そんな計算で頭がいっぱいだったから
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
practically keep sb wrapped in cotton wool: (人を)とても甘やかして育てる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
feel as though one is wrapped in a puzzle: なぞにつつまれたような思いである
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
gift-wrapped: ギフト用の包装にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
gift-wrapped trash: 立派な包装でうわべを飾ったがらくた
wrapped in the most perfect happiness: このうえない幸福感につつまれて
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
In a moment the small mountains became indistinct, as if wrapped in mist: そのうちに、小山の群れが、もやにつつまれたように、けじめを失ってゆく
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
Inside was the Lalique vase, wrapped in tissue paper: 袋の中身はさっきの花瓶だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
the spider mugged, rolled, wrapped and sucked the life-juice out of this poor moth: 蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った
neatly wrapped package: 丹念に包んだ包み
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 94
a small package wrapped in white tissue, with a red ribbon around it: 白い薄紙で包んで赤いリボンをかけた小さな包み
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
have wrapped themselves together for the purposes of plesure: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
seem quite wrapped up in the child: 子煩悩のようだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
be wrapped in imaginative reverie: 空想にふける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
be wrapped in silence: 押し黙ったまま
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 52
its roots slowly wrapped themselves about ...: 〜に根をすこしずつ巻きつける
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
have suddenly wrapped oneself up in wool: いつのまにか全身すっぽりヒツジの毛にくるまっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
have suddenly wrapped oneself up in wool: 大急ぎですっぽり羊の毛にくるまってしまった
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
be totally wrapped up in ...: 〜に夢中だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 206
be wrapped in Miami: 箱詰めはマイアミでやってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
be wrapped around ...: 〜に絡まっている
wrapped up like ...: 〜によく似た体裁の
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
one’s head feels as if it were wrapped in tight, damp cloths: 頭は締めつけられたように重い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
become so wrapped up in sth: (物事に)のめり込む
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 137
be wrapped up: 解決する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
be wrapped round: 巻き込まれる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
be wrapped in sth: 〜にすっぽりとくるまれて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
be wrapped in ...: 〜にまみれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 356
be wrapped around with ...: 〜が囲む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 52